Райнер Мария Рильке Пантера

Дата: 30-11-2006 | 11:33:31

из "Новых стихотворений"


Зоологический сад, Париж

Взгляд от мельканья прутьев уж не прежний,
усталый, не задержится он здесь.
И кажется, что этой тысячи стержней
и не было, а мир за ней исчез.

Упругий кроткий шаг, который круто
сворачивается, и круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Порой вуаль зрачка взлетит повыше, -
видения возникнут. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет, в сердце, без следа.





Rainer Maria Rilke Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voru'bergehn der Sta'be
so mu'd geworden, daS' er nichts mehr ha'lt.
Ihm ist, als ob es tausend Sta'be ga'be
und hinter tausend Sta'ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der beta'ubt ein groS'er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und ho'rt im Herzen auf zu sein.

второй вариант:

Не проникает взор ее за прутья,
в нем ничего не отразится здесь,
ей кажется, за прутьями по сути
нет мира, он за прутьями - исчез.

Упругий мягкий шаг, который круто
сворачивает, кружит, круг так мал.
Беззвучный вихрь, танцующий как будто,
всю волю мощную в себя вобрал.

Взлетит завеса глаз порой повыше, -
видение возникнет. И тогда
пронижет мышцы страстное затишье,
и канет в сердце, без следа.

Добрый день, Алёна!
Мне кажется, не совсем удачная у Вас попытка перевода... Обратитесь к Леониду Портеру. Он довольно плотно занимался непосредственно этим стихотворением. Много полезного может сказать...
Успехов!
С БУ,
СШ

Да, это стихотворение кто только не переводил из крупных поэтов. И Богатырёв, и Летучий, и Витковский, и Микушевич, и многие другие. Есть вольные обработки Бунина и Пастернака. Даже книга специальная вышла :Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. “Пантера” Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан, МАОБТИ, 1996. где приведено 20 переводов этого стихотворения. Рильке как Шекспир, Бодлер, Верлен – переводят десятки переводчиков. Трудная задача у каждого. Особенно с точки зрения русской поэзии. Можете, конечно, обратиться к Портеру, но лучше к самому оригиналу и переводам наших мастеров. Они скажут, почему переводя Рильке (да и любого другого великого поэта) не рифмуют подстрочники, а рифмуют поэзию :))))

Успеха,

С БУ
АЛ

Алёна, я частично пропустил Ваш перевод через программу и вот вкратце, что получилось.
При анализе содержания:
Знаменательных слов в оригинале 52, в переводе 47. При этом точно переданных слов 13, синонимичных 14, неиспользованных 25, добавленных безобидно 8, забракованных за искажение образов и смысла 12. Точность передачи содержания примерно 32%.
При анализе ритмострофики:
В строке 3 скорее инерция амфибрахия (Сам=0,75), чем ямба (Ся=0,67), т.е. ощущается перебой ритма; в строках 1, 2, 6 и 10 инерция ямба очень слабая (Ся= 0,55-0,60); строки 3 и 12 выбиваются по числу слогов (12 и 8), в остальных строках чередуются 10 и 11 слогов.
Хотите более детально? Могу прокомментировать каждую оценку на примерах.
ЛП

Леонид,
у меня нет возможности подробно рассмотреть здесь каждый Ваш разбор. И поскольку Вы прошли мимо моего предложения разобрать Ваш перевод, с Вашего позволения, на примере перевода уважаемого Е.Витковского, я сделаю пару замечаний касательно адекватности содержания, причём исходя только из Вашей тактики анализа и Вашей трактовки образа Пантеры.

Подстрочник Ады Кравченко
Её взгляд так устал переходить за прутья, что он ничего больше не удерживает.
Для неё существует будто тысяча прутьев и за тысячью прутьев нет никакого мира.
Мягкая поступь сильных упругих шагов, которая кружится в наималейшем круге,
это – как танец силы вокруг центра, где стоит оглушённая большая воля.
Только иногда неслышно открывается завеса зрачка. – Тогда входит некий образ,
идёт по напряжённому затишью членов
и в сердце быть перестаёт.

Перевод Е Витковского 1974г

Пантера
Ее глаза  усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет,
кругом стена из прутьев опостылых.
за тысячами прутьев мира нет.
Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.
И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.

Анализ Леонида Портера: Перевод Е Витковского. Мечется  та же ошибка, что у К.Богатырева, но легко исправимая путем замены мечется на кружится.
Сила танцует не посредине круга, а по кругу, т.е. не в центре, а вокруг него. Неточность небольшая, но все же зрительный образ изменяется (конец цитаты).

-- Весьма деликатно, Леонид, Вы отметили этот момент: согласно подстрочника, сила танцует вокруг центра. однако замечу, - в оригинале um eine Mitte можно перевести и как в круге, насколько я понимаю, в зависимости от того, как трактуется данный образ (или метафора?).
но по порядку:
прутья рассекают свет – это, конечно, сильный образ, но в оригинале ни света, ни «рассекания» нет. Опостылых – синонимический брак. Как и стена. Почему пространство узкое – не понятно, - у автора - «наималейший круг». образы не синонимичные. поднимется несмело – «несмело» – явно для рифмы. у автора такой характеристики нет, как нет и «тонкой» плёнки, что придаёт оригинальному образу «завесы зрачка» – физическое качество.
добавлю, что Ваш анализ не учитывает того, что упущено переводчиком: например, я считаю важным - эпитет большая (воля). другой очень важный момент: образ (видения), входящий (в зрачки). вместо него пронзает (кстати – слово, точно соответствующее оригиналу geht durch – проходит сквозь, пронзает) тело - тишина. а ведь это, судя по приведённому подстрочнику, – серьёзное искажение образа? (хотя в оригинале, по-моему, именно так - напряженная тишина (затишье) пронзает..)
и этот перевод по Вашим расчётам – по адекватности содержания занял – третье место из двадцати?! и где же Ваша (Вашей программы) хвалёная объективность?!
не примите за "попытку.."
с БУ,