Роберт Геррик. (H-408) Ещё одно

Дата: 17-11-2006 | 17:48:37

Любить? Нет, я ещё успею
Надеть ярмо себе на шею.

Robert Herrick
ANOTHER (Upon Himself)

Love he that will, it best likes me
To have my neck from love's yoke free.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 49215 от 17.11.2006

0 | 4 | 2535 | 28.03.2024. 14:55:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сереж, может, без этого РАД обойтись?

Он любит, ну, а я успею
Надеть ярмо любви на шею.

И тогда полный ОК!

Отлично, Сергей,

Вообще-то у Геррика
Love he that will, - Геррик подчёркивает, что он волен любить, желает любить, а не просто пассивно любит. Потому слово РАД в данном случае поддчёркивает именно этот акт воления. :) Да и ритмически лучше звучит.


С БУ
АЛ

Уважаемый Сергей - это, просто замечательно. Благодарю!
С Большим уважением ваш Петр

СпасиБо ВСЕМ!
Ваши замечания заставили меня вернуться к другому варианту первой строчки (без "рад" и с "ещё":-). Для полного счастья не хватает ещё "на СВОЮ шею", но, надеюсь, это и так понятно, по умолчанию:

Он влюбчив, я ж ещё успею
Надеть ярмо любви на шею.

С БУ,
СШ