Райнер Мария Рильке "Ручья чарующий мотив"

Дата: 13-10-2006 | 10:02:16

из "Ранних стихотворений"

Ручья чарующий мотив,
и, град и грязь вдали.
Деревья, взмахами смутив,
меня сюда вели.

Бор буйный, ветреный простор,
свет, ширь моей души.
В уединенье, тонет взор
в таинственной глуши.

Rainer Maria Rilke

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groS'.
Es hа'lt die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem SchooS'.


Убогие, в быту им свет неведом,
невзрачные, мне дороги слова.
С моих небес я одарю их цветом,
поднимутся, - примятая трава.

И прорывая бытия оковы,
чтобы войти в невиданную стать,
увидит каждый, - вновь они готовы
в мелодии моей затрепетать.

Rainer Maria Rilke

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da lа'cheln sie und werden langsam froh.

Ihr Wesen, das sie band in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, daS' es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.


Боюсь я, - если люди говорят,
всё очевидным делая при том.
И это скажут – пёс, а это, скажут, – дом,
а здесь, понятно, – рай, вот тут же – ад.

Меня страшат их мнения, смешок;
что будет, было – им известно с давних пор;
не увлекут их чудеса далёких гор;
добро и огород их – там, где Бог.

Я им хотел бы крикнуть: руки прочь.
Все вещи – вещие оракулы, точь-в-точь.
Коснитесь, и застынут, смолкнут, как во сне.
Оставьте, слушать, эти вещи мне.

Rainer Maria Rilke

Ich fu'rchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heiS't Hund und jenes heiS't Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hцr ich so gern.
Ihr ru'hrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.


Эпиграф

Это стремление: жить на просторах
и не искать во времени приют.
И эти страсти: в тихих разговорах
взыскующих к векам дневных минут.

Жизнь: до минуты той высокой,
из прошлого, с улыбкой не такой,
как у сестёр, безумно одинокой,
всходящей в вечный свой покой.


Rainer Maria Rilke

Motto

Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wu'nsche: leise Dialoge
ta'glicher Stunden mit der Ewigkeit.

Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders la'chelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.


Мой ангел, я нуждался в нём всерьёз,
он у меня в руках стал нищим
и незаметным, я всё больше рос:
до состраданья, не его ль мы ищем
в мольбе дрожащих рос.

Так я вернул ему небес хмельную синь, -
и он исчез из близкого мне круга;
и он парил, и познавал я жизнь,
и мы узнали медленно друг друга...

Rainer Maria Rilke

Ich lieS' meinen Engel lange nicht los,
und er verarmte mir in den Armen
und wurde klein, und ich wurde groS':
und auf einmal war ich das Erbarmen,
und er eine zitternde Bitte bloS'.

Da hab ich ihm seine Himmel gegeben, -
und er lieS' mir das Nahe, daraus er entschwand;
er lernte das Schweben, ich lernte das Leben,
und wir haben langsam einander erkannt...


Мой лес, меж горестными холодами
как дерзко полон ты весенних сил,
всё серебро твоё истает льдами,
увижу я, как страстью ты ожил.

И как твои пути откроют дали, -
в нигде из ниоткуда – твой ответ.
А было: двери – дебри открывали.
Теперь их нет.

Rainer Maria Rilke

Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern
hast du ein Fru'hlingsfu'hlen dir erku'hnt,
und leise la'ssest du dein Silber sintern,
damit ich seh, wie deine Sehnsucht gru'nt.

Und wie mich weiter deine Wege fu'hren,
erkenn ich kein Wohin und kein Woher
und weiS': vor deinen Tiefen waren Tu'ren-
und sind nicht mehr.


из "Часослова"

Тебя я вижу в каждом из событий
добра, которым я так рад, причём
являя в малом семена наитий,
величие своё таишь в большом.

И преисполнив чудеса в весеннем
потоке дел течением в крови
и от корней к вершинам вознесеньем,
всю силу воскресением яви.

Rainer Maria Rilke

Ich finde dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst du dich in den geringen
und in den groS'en giebst du groS' dich hin.

Das ist das wundersame Spiel der Kra'fte,
daS' sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Scha'fte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.


из «сонетов, примыкающих к
«Сонетам к Орфею»»


VII

Извечно вслушиваться в родники.
Подобно времени они поют.
Но слышатся за пением шаги
И вечности бредущей неуют.

Вода свободна и вода близка,
земная, здешняя, - вода небес.
И ты, что камень - в струях родника,
В тебе все вещи отразятся здесь.

Твоё всё исключительно, и всё ж
Загадку эту вновь ты познаёшь, -
Дно чувства, снова высота.

Не ведая, любовь ломает лёд.
И это страсть дарёную влечёт
С собой в иное, но куда?

Rainer Maria Rilke VII
Aus den Sonetten aus dem umkreis
der Sonette an Orpheus


Wir horen seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfern und verwandt
und lange entra'tselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weiS't.
Es nimmt dein geschenktes Gefuhl und reiS't
es mit sich hinuber. Wohin?



из «Стихотворений,
не включенных в сборники»


Уходит всё, вдаль, в памяти поток.
Мы в изумленьи говорим: всё верно.
И с этим мы живём обыкновенно.
Невидимо, - что вызовет восторг.

Не думай, даже если одинок.
Объемлет сердце все земные вёрсты.
Взлетит, услышишь, голос свой, высок,
Так мир поёт, твои звенят так звёзды.

Rainer Maria Rilke

Wie ist doch alles weit ins Bild geru'ckt.
Wir Staunens an und nennen es: das Wahre.
Und wandeln an uns mit ihm im Gang der Jahre.
Und doch ist unsichtbar, was uns entzu'ckt.

Drum sorge nicht, ob du etwa verlo'st.
Das Herz reicht weiter als die letzte Ferne.
Wenn du die eigne Stimme steigen ho'rst,
so singt die Welt, so klingen deine Sterne.



Прогулка

Мой взор был на предгорьях озарённых
долины, где пути мои вились.
Так проникает в нас, непросветлённых,
явления исполненная высь

и мы, - едва предвидя, незаметно,
уже иные, хоть и зрим из тьмы;
предвестие здесь веет нам ответно…
Лишь ветер встречный ощущаем мы.


Rainer Maria Rilke Spaziergang

Sсhon ist mein Blick am Hu'gel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So faS't uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an –

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen...
Wir aber spu'ren nur den Gegenwind.


Предвестие весны

Твёрдость тает. И с её уходом
вдруг ложится на луга туман,
интонацию меняя водам.
Нежность, это ли обман,

льнёт и льётся в воздухе густом,
где-то по земле сочится тайно,
и возникнет, - видно то, нежданно,
в дереве едва пустом.

Rainer Maria Rilke Vorfru'hling

Ha'rte schwand. Auf einmal legt sich Schonung
an der Wiesen aufgedecktes Grau.
Kleine Wasser a'ndern die Betonung.
Za'rtlichkeiten, ungenau,

greifen nach der Erde aus dem Raum.
Wege gehen weit ins Land und zeigens.
Unvermutet siehst du seines Steigens
Ausdruck in dem leeren Baum.







Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 48198 от 13.10.2006

0 | 0 | 4509 | 29.03.2024. 15:56:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.