У.Шекспир. Сонет 3

Дата: 16-12-2001 | 15:07:25

В зерцале созерцая облик свой,
Скажи: "Пора в подобном повториться";
Иначе мир, обманутый тобой,
Благословенной матери лишится.

Иль девственная чья-то целина
Твой плуг искусный отвергает с гневом?
Иль смерть самовлюблённым не страшна,
Что не хотят производить посевы?

Зерцало ты для матери твоей,
Весна её, её лицо младое.
И ты сквозь окна старости своей
Своё узрел бы время золотое.

Не будет коль того, с тобой кто схож, -
И сам умрёшь, и образ свой убьёшь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 4721 от 16.12.2001

0 | 2 | 2740 | 29.03.2024. 05:34:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Смотрясь в зерцало я заметил, лик
Не столь уж свежим начал отражаться...
Старею...и вопрос такой возник:
А не пора ль в реале размножаться?..

:о))

А этот перевод вполне хорош! Если б не глагольные рифмы, было б совсем
отлично.
Успеха!