Эдмунд Спенсер. Amoretti. Сонет 18. Со временем вращенье колеса...

Со временем вращенье колеса
Прочнейшую стирает сталь в дороге;
И дождь, без перерыва морося,
Пробьет кремень крепчайший понемногу.
Мои же слезы сердце ей не могут
Смягчить, - настолько в нем она тверда, -
Чтоб разделить со мной мою тревогу
Изволила она, хоть иногда.
Я плачу – слышу: слезы лишь вода,
Молю – велит держаться мне подальше,
Стенаю – ей смешно: что за беда!
Печалюсь – слышу: слишком много фальши.
  Что ей мой плач, мой стон, мольба, печаль:
  Она упорна, как кремень и сталь.


Amoretti. XVIII

THE rolling wheel that runneth often round.
The hardest steel in tract of time doth tear:
and drizzling drops that often do redound,
the firmest flint doth in continuance wear.
Yet cannot I with many a dropping tear,
and long entreaty soften her hard heart:
that she will once vouchsafe my plaint to hear,
or look with pity on my painful smart.
But when I plead, she bids me play my part,
and when I weep, she says tears are but water:
and when I sigh, she says I know the art,
and when I wail she turnes her self to laughter.
  So do I weep, and wail, and plead in vain,
  whiles she as steel and flint doth still remain.

Молодец этот Спенсер! Пусть пишет ещё.