Джон Клейр Плач по любимой кошечке, оставившей сию юдоль тревог в пятницу вечером,25 ноября 1819 года


Джон Клейр
(1793-1894)


ПЛАЧ ПО ЛЮБИМОЙ КОШЕЧКЕ,
ОСТАВИВШЕЙ СИЮ ЮДОЛЬ ТРЕВОГ
В ПЯТНИЦУ ВЕЧЕРОМ, 25 НОЯБРЯ 1819 ГОДА


О, тот, в чьём сердце хладный лёд,
Страданий Музы не поймёт.
Она о Титти слёзы льёт –
Нет горше их;
Знать, не оплакал в жизни тот
Могил родных

О, Милосердье! Ты нежней,
Твой вздох глубок, твой плач сильней.
Хоть слёзы Музы солоней
От этих бед,
Ты горько плачешь вместе с ней:
Ах, киски нет!

О, память! Всё верни назад!
Воспоминания щемят.
Их приправляет горький яд.
Где твой привет,
Что так резва, чей весел взгляд?
Ах, киски нет!

Кошачье детство ей верни
И время резвой беготни.
Ах, я был счастлив в эти дни
От игр твоих…
А ныне слёз полны они,
Печален стих.

Её рисуй мне: как ловка,
Как носится в игре, легка,
Как шустро гонит паука
Из-под стола…
О. рана в сердце глубока:
Она ушла.

Ликуйте, мыши! Пал ваш враг,
Все ваши планы знавший так,
Что крошки не стащить никак
Вам на обед.
Вам – радость, мне – печали мрак.
Ах, киски нет!

При ней морились вы в постах
И пусто было в животах,
Пищали вы в её когтях,
Был тошен свет,
А нынче потеряли страх.
Ах, киски нет!

Вольну вам рыскать всякий час,
Всё грызть, пугая писком нас,
Но не держать на этот раз
За зло ответ.
Так должен я на вас восстать,
Раз киски нет.

И если по кривым ходам
Мой хлеб подрыть случится вам
И под конец оставить там
Свой грязный след,
То – горе вашим головам,
Хоть киски нет!

Ваш бог в рубашке вас принёс,
Раз цапнуть вас нельзя за нос.
«Не троньте хлеб! – скажу всерьёз –
Мой вам совет.
Не то жестоким будет спрос,
Хоть киски нет!»

Я ваших плутней не стерплю,
Воров комодных не люблю,
И я войну вам объявлю:
Скоплю монет –
Тогда на вас капкан куплю,
Пусть киски нет.

О, бедная! Твой час пробил.
Лежишь ты в лучшей из могил.
Любой бы котик в ней почил.
Тебе – в завет –
Я эти строки посвятил,
Которой нет.

SORROW FOR A FAVOURITE TABBY CAT,
WHO LEFT THIS SCENE OF TROUBLES, FRIDAY NIGHT,
NOV. 26, 1819.

LET brutish hearts, as hard as stones,
Mock The weak Muse's tender moans,
As now she wails o'er Titty's bones
With anguish deep;
Doubtless o'er parent's dying groans
They'd little weep.

Ah, Pity! thine's a tender heart,
Thy sigh soon heaves, thy tears soon start;
And thou hast given the muse her part
Salt tears to shed,
To mourn and sigh with sorrow's smart;
For pussy's dead.

Ah, mourning Memory! 'neath thy pall
Thou utterest many a piercing call,
Pickling in vinegar's sour gall
Ways that are fled -
The way, the feats, the tricks, and all,
Of pussy dead.

Thou tell'st of all the gamesome plays
That mark'd her happy kitten-days:
-Ah, I did love her funny way
On the sand floor;
But now sad sorrow damps my lays:
Pussy's no more.

Thou paint'st her flirting round and round,
As she was wont, with things she'd found,
Chasing the spider o'er the ground,
Straws pushing on;
Thou paint'st them on a bosom-wound:
Poor pussy's gone.

Ah mice, rejoice! ye've lost your foe,
Who watch'd your scheming robberies so,
That while she liv'd twa'n't yours to know
A crumb of bread;
'Tis yours to triumph, mine's the woe,
Now pussy's dead.

While pussy liv'd ye'd empty maws;
No sooner peep'd ye out your nose,
But ye were instant in her claws
With squeakings dread:
Ye're now set free from tyrant-laws;
Poor pussy's dead.

Left freely here to prowl at night,
To wake me, like some squeaking sprite,
There's nothing now but ye dare bite,
Your terror's fled;
Put up I must with all your spite,
Poor pussy's dead.

But if "wide nicks" ye mean to run,
To scoop my barley crust in fun,
And drop your tails on't when ye've done,
Beware your head;
Or ye'll find what ye'd wish to shun,
Though pussy's dead.

As sure's you're born within your clothes,
If puss can't nab ye by the nose,
I'll find a scheme ye'd ill-suppose
To save my bread;
Ye may'nt too much infringe the laws,
If pussy's dead.

So don't ye drive your jokes too far,
Ye cupboard-plunderers as ye are;
For while I've sixpence left to spare,
And traps are had,
I'll make among ye dreadful war,
Though pussy's dead.

And now, poor puss! thou'st lost thy breath,
And decent laid the molds beneath,
As ere a cat could wish in death
For her last bed;
This to thy memory I bequeath,
Poor pussy dead!








Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 46185 от 11.07.2006

0 | 0 | 2006 | 20.04.2024. 07:08:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.