Памятник собаке (Избранное)

Дата: 26-06-2006 | 11:21:20

Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке, 1808

Вблизи этого места покоятся останки того, кто
обладал Красотой без Тщеславия,
Силой без Наглости,
Отвагою без Свирепости,
и всеми Достоинствами Человека
без его Пороков.
Эта Похвала, которая была бы бессмысленной
Лестью, если бы она была начертана над человеческим
Прахом, есть ничто иное, как только дань Памяти
Ботсвану, Собаке.

Лорд Байрон



Когда, свой знатный не прославив род,
Достойный человечий сын умрет,
Ваятель пафос горя истощит
На барельефах, врезанных в гранит,
И все увидят в том, кто в землю лег,
Не то, кем был, а кем он стать бы мог.
Но бедный пес, при жизни верный друг,
Бессменный страж, и первый для услуг,
Кто рад бы другу и теперь служить,
И для него дышать, сражаться, жить,
Бесславно погребен, и небеса
Отвергли душу умершего пса;
А человек и чает быть прощен,
И мнит, что центр мироздания - он.
О, ты! чья жизнь – короткий миг один,
Презренный раб, растленный властелин, -
Понявшему тебя, отвратен ты,
Сосуд греха, вместилище тщеты!
Твоя любовь – разврат, а дружба - ложь,
Улыбкой льстишь ты, словом предаешь!
В чести лишь имя, мерзок естеством, -
Стыдись пред родственным тебе зверьем.
Ты, кто глядишь на этот бедный прах,
Знай, не тебе скорбеть о нем в слезах,
Останки друга камень сторожит;
Был друг единственный – он здесь лежит.



Lord George Gordon Byron
Monument to a dog

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rests below.
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been.
But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labors, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonored falls, unnoticed all his worth,
Denied in heaven the soul he held on earth
While man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power--
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy smiles hypocrisy, thy words deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye, who perchance behold this simple urn,
Pass on--it honors none you wish to mourn.
To mark a friend's remains these stones arise;
I never knew but one--and here he lies.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 45863 от 26.06.2006

Избранное | 2 | 2 | 4571 | 29.03.2024. 02:35:04

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, очень неплохо. Если не сказать "очень хорошо"!:-)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Да, у  меня тоже был ньюфаундленд... Потом сочинилось памяти моей собаки...