УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. ЕСТЕСТВЕННОЕ СМИРЕНИЕ ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТИ. НАБРОСОК

Дата: 14-06-2006 | 20:40:06

WILLIAM WORSWORTH
(1770-1850)

OLD MAN TRAVELLING;
ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY.
A SKETCH
The little hedge-row birds,
That peck along the road, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression; every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought -- He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten, one to whom
Long patience has such mild composure given,
That patience now doth seem a thing, of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect, that the young behold
With envy, what the old man hardly feels.
-- I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
"A last leave of my son, a mariner,
"Who, from a sea-fight has been brought to Falmouth,
"And there is dying in an hospital."
1798

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

ЕСТЕСТВЕННОЕ СМИРЕНИЕ
ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТИ.
НАБРОСОК

Пичуги на обочине
Клюют себе свой корм, не разлетаясь
При виде старика, неспешным шагом
Идущего упорно по дороге.
Походка, взгляд, согбенная спина –
Всё говорит о том, что подгоняем
Вперёд он не страданием, но мыслью –
Единой, неотступной. Долголетним
Терпением он к кротости приучен,
И кажется усилие любое
Ему не в тягость. Миром безмятежным,
Душе его присущим от природы,
Он полон, сам того не сознавая,
На зависть тем, кто юностью цветёт.
Куда он держит путь, с какою целью,
Спросил я у него. Старик ответил:
- Иду издалека, проститься с сыном.
А сын его, простой матрос, был ранен
В морском сражении, доставлен в Фалмут
И умирает на больничной койке.

1798

Перевод Сергея Сухарева - 1995:
- Вечерний Петербург, 1995, 3 апреля,
№ 60 (20522). С.5.








Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45560 от 14.06.2006

0 | 2 | 2756 | 18.04.2024. 11:40:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отлично! Нам бы такое смирение, как у этого старика!
С БУ
ВС

Сергей, насколько я могу судить, это работа очень высокого уровня -- как и все, что Вы делаете. У меня сомнение вызвали только два места. Во-первых, это:

...Миром безмятежным,
Душе его присущим от природы,
Он полон, сам того не сознавая,
На зависть тем, кто юностью цветёт.
Куда он держит путь, с какою целью...

Формально, здесь все правильно, но при чтении как-то вязнет взгляд, и не сразу понимаешь, что к чему (по крайней мере, так было у меня).

Второе -- концовка:

Спросил я у него. Старик ответил:
- Иду издалека, проститься с сыном.
А сын его, простой матрос, был ранен
В морском сражении, доставлен в Фалмут
И умирает на больничной койке.

Начиная с "А сын его..." у Вас здесь уже косвенная речь и, наверно, она должна быть вся выдержана в прошедшем времени, как и то, что этому предшествует: "спросил", "ответил". Однако в последней строке вдруг возникает настоящее время (в оригинале -- прямая речь до конца, и совершенно законно стоят Present Perfect Passive и Present Continuous). Согласен, что эта несогласованность времен в концовке работает на общий эмоциональный эффект, по своему приближая нас к этому трагическому событию, заставляя сопереживать (возможно, поэтому Вы так и написали), но все-таки грамматики нам приходится слушаться.

С уважением и наилучшими пожеланиями,
АК