К Алтее, из темницы (вольный перевод) - Richard Lovelace


Когда любовь, как голубок,
Парит у врат моих,
Алтея будет точно в срок
Шептать слова молитв;
Так чудны локоны ее,
Что взгляд не оторвать…
Богам беспечным не дано
Такой свободу знать.

Когда из чаши суждено
Испить - в ней Темзы нет,
Увито розами чело,
А в сердце - клятвы свет;
Когда же истина - на дне,
Беспечность нам под стать,
Не могут рыбы в глубине,
Такой свободу знать.

Когда (птенец в застенке) я
Пронзительно пою
Величье, милость... вся хвала
И слава - королю;
Когда я предскажу, что он
Рожден повелевать,
Не сможет бурный аквилон
Такой свободу знать.

Из камня стены - не тюрьма,
Ни в клетке - заточенье;
Коль чисты помыслы ума,
Лишь в них - уединенье;
И если искренне люблю –
В душе есть благодать,
Дано лишь ангелам в раю
Свободой обладать.






Английский текст - на странице 6-го конкурса переводов.