СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА

Сегодня всем ясно, что «Сонеты» Шекспира нужно переводить заново: переводы Маршака безнадежно устарели, а большинство современных переводов не дотягивают даже до уровня маршаковских. В то же время ясно и другое: одному переводчику перевести весь цикл на должной высоте не удастся, это работа для коллектива. Каждый из нас вправе перевести и издать – в Интернете ли, или на бумажном носителе – полный перевод «Сонетов» Шекспира, однако обольщаться по этому поводу не стоит. Адекватный перевод невозможен в принципе: русский язык «длиннее» английского в полтора раза, а мы не можем менять ни размер, ни количество строк; даже ЕСЛИ БЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ БЫЛ САМ ШЕКСПИР, ЕМУ ПРИШЛОСЬ БЫ «ВЫБИРАТЬ И ЖЕРТВОВАТЬ» (Пастернак), то есть, другими словами, УРЕЗАТЬ СЕБЯ И ОБКАРНЫВАТЬ. Но если мы хотим собрать на русском языке хоть в какой-то мере достойный цикл и при этом передать СТИЛЬ Шекспира, а также обеспечить верное прочтение пола «автора» и адресата - последние достижения шекспироведения приводят нас к тому, что мы на сегодня не знаем, кем (мужчиной или женщиной) и кому (мужчине или женщине) написано большинство сонетов, - если мы ставим перед собой не задачу удовлетворения собственного тщеславия, а задачу истинно литературную и культурную, то нам не мешало бы знать и современные требования к переводам сонетов Шекспира.
Я предлагаю обсудить на сайте такие требования - то есть создать форум. Их выполнение дало бы возможность собрать под одной шапкой переводы разных переводчиков, а задачу каждого переводчика предельно упростило бы: можно перевести один или несколько сонетов, не стремясь зарифмовать все 154, но зато в этих переводах «выложиться» и довести их до необходимого блеска, хоть в какой-то степени соответствующего английскому оригиналу.
Вот проект таких требований, предназначенный для обсуждения. Принципиальная возможность их осуществления мною доказана на примере перевода большого количества сонетов Шекспира. в случае, если какое-то требвание вывзовет у читателей вопросы, я готов на них ответить.

СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА

1. Все сонеты следует переводить пятистопным ямбом. (В виде исключения можно перевести 145-й сонет четырехстопником, но это не обязательно.)
2. Все сонеты (кроме 126-го) следует переводить в форме «английского сонета»: три строфы с перекрестной рифмовкой (рифмы – самостоятельные в каждой строфе) и «замок» из двух рифмующихся между собой строк.
3. В отношении пола «автора» и адресата русский перевод должен допускать все возможные прочтения, допускаемые оригиналом.
4. Рекомендуется во всех строфах чередовать женскую и мужскую рифмы, но допускается некоторые сонеты переводить с использованием только женских рифм во всем сонете или в части строф и «замке», а также, как редчайшее исключение (например, в сонетах 66 и 126), - допускается использование только мужских рифм.
5. Выбор типа рифмы «замка» должен строго соответствовать рифме первой строки сонета или его третьей строфы; в случае несоответствия типа рифмы в «замке» и в 1-ой строке сонета (или в 1-й строке 3-й строфы) в виде исключения рифма «замка» должна быть поддержана наличием такого же типа рифмы хотя бы в одной, любой строфе.
6. В переводе необходимо передавать смысловую игру слов, имеющую в переводимом сонете функциональную нагрузку. В случае невозможности передать необходимую в переводе игру слов, переводчику следует отказаться от перевода этого сонета. (См. статью В.Казарова «Сонеты Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика?»; альманах «Поэзия», 1988, №50))
7. При переводе всего цикла следует стремиться возмещать непереводимую игру слов игрой слов в другом месте или в другом сонете. С этой точки зрения в переводе каждого сонета рекомендуется, кроме аллитеративной игры, осуществлять хотя бы по одному языковому (смысловому) обыгрышу.
8. С целью передачи «прозаической» интонации сонетов Шекспира – общей черты стиля елизаветинцев - не следует ограничивать использование амбанжамантов – переносов предложений из строки в строку и из строфы в строфу.
9. Категорически запрещается использовать в переводах штампы наподобие тех, какими пользовался Маршак (см. статью М.Гаспарова «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»; «Вопросы литературы», 1969, №12).
10. Не рекомендуется использовать в переводах архаический словарь (например: краса, чело, ланиты, взор, наперсник, уста и т.п.) – если только устаревшие слова не использованы в ироническом контексте (например, поддельная краса, самозваная краса) или в речевых оборотах, обновляющих их смысл (например, горькие грезы).
11. Нельзя использовать в переводах архисовременный словарь (например, метро, аэропорт и т.п.) или приметы существенно более позднего по сравнению с шекспировским времени (например, стальные строенья).
12. Кроме «пушкинских» рифм, допускается использование омонимических, составных, ассонансных и др. Хорошей рифмой следует считать не ту, которая применена по формальному признаку, а ту, которая отчетливо слышится.
13. Не рекомендуется опускать в переводах детали оригинала, имеющие отношение к театру, алхимии, и другие реалии времени и быта.
14. Не рекомендуется опускать в переводах метафор аллюзии возможного королевского родства, происхождения или общения автора или адресата.
15. Рекомендуется не опускать в переводе характерно шекспировские метафоры и образы (смерть – жестокий арест, лицо – карта минувших дней и т.п.).
16. Желательно в некоторых сонетах использовать неологизмы или непереводимые сочетания, которые соответствовали бы непереводимым шекспиризмам.
17. Крайне желательно, чтобы выполненный в соответствии с перечисленными требованиями перевод стал явлением русской поэзии.
18. Во всем остальном переводчик абсолютно свободен.

Примечание:
Все перечисленные требования, кроме п. 2, относятся и к переводам «Покаянных сонетов» Джона Донна. Для них требование этого пункта выглядит так: «Тип рифмы «замка» должен совпадать с типом рифмы 1-й строки 3-ей строфы».




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 45331 от 05.06.2006

0 | 0 | 3241 | 29.03.2024. 07:46:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.