У. Шекспир. Сонет 51

Такое у любви есть оправданье
Никчемному коняге моему:
Когда от друга прочь, дорогой дальней,
Я еду, торопиться ни к чему.

А стану возвращаться — быть в ответе
Ему пред нетерпением моим.
Тогда, хотя бы мчался он, как ветер,
Всё мне казалось бы, что мы стоим.

Тогда мое желанье нас обгонит,
Оно подобно быстрому огню,
С ним никакие не сравнятся кони —
Но своего я все же извиню:

Коль от тебя он плелся еле-еле,
Пускай бредет, а сам помчусь я к цели.


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingиd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect’st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I’ll run and give him leave to go.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 45299 от 02.06.2006

0 | 1 | 2041 | 20.04.2024. 15:16:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересно услышать мнеие профи...
куда же я-то завернул?

    Ведь надо же, коня почел, тупой,
    Умней себя, поскольку он меня,
    Лентяй, вез не спеша, отнюдь не к той,
    С которой врозь не мыслили и дня!

    Увы, семь пятниц у меня на дню,
    Как вихрь спешу, поворотив назад,
    Вонзая шпоры вновь в бока коню,
    И он на этот раз представьте - рад!

    Несётся, зная - ждет его овес!
    А я не рад - он кляча для меня!
    Да если бы и вихрь меня понес,
    Его б я шпорил злее, чем коня!

    И, спешившись, снимаю сапоги,
    А ну, мой конь, догнать меня смоги!


:о)bg