У. Шекспир. Сонет 48

С каким стараньем, собираясь в путь,
Я под замок упрятал всё, что можно,
Чтоб мелочь каждую потом вернуть,
От рук нечестных сохранив надежно!

Но в ком одном души не чаю я,
В сравненье с кем брильянт сочту я вздором,
Моя отрада и печаль моя —
Ты можешь быть любым украден вором.

Тебя не мог держать я взаперти.
Ты будешь в тайнике таком храниться,
Где волен ты остаться иль уйти, —
В моей груди, заботливой темнице.

И там, боюсь я, вор тебя найдет —
Такой трофей и Честность украдет!


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usиd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.





Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 45130 от 26.05.2006

0 | 2 | 2625 | 29.03.2024. 15:34:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


3 строчка, мне кажется, неверна по смыслу. И на "заботливой темнице" остановился в раздумьях: можно ли так?
Остальное хорошо.
Удачи, Александр! Почти треть пути пройдено!
С БУ,
СШ

Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 48 Александр Шаракшанэ

Автор Лика

Дата: 26-05-2006 | 19:38:49

А ты, кого мне больше жизни жаль,
пред кем и золото- ненужный сор.
моя утеха и моя печаль,
тебя любой похитить может вор........

В каком ларце хранить мне божество,
чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайнах сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти..........


С Маршак.



Ну кто скажет красивее?


Извините.
С уважением