Джон Мейсфилд Песня путешественника

ДЖОН МЕЙЗФИЛД

Песня путешественника

Во мне бушует ветер, дорога – мой удел.
Колёс тележных грохот давно мне надоел.
Стремлюсь к земному краю, туда, где волн разгул,
И диким зверем море рычит на берегу.

Оставив город шумный, уйду я поутру
Туда, где флаг на мачте трепещет на ветру,
Туда, где шум и крики, гуденье катеров,
И дальше, дальше, дальше всегда идти готов.

Привет весёлый чаек мне ветер принесёт,
Шуршащей гальки шёпот все ночи напролёт;
Услышу песню с моря: то тянут полный трал
И вот тогда пойму я, что к морю я попал.

Мне камни надоели, душа меня зовёт
К ветрам и глубям бурным, где Моби Дик живёт,
И дальше, дальше, дальше идти бы я хотел…
Во мне бушует ветер, дорога – мой удел!

JOHN MASEFIELD
Great Brittain
(1878–1967)

A Wanderer’s Song

A wind is in the heart of me, a fire’s in my heals,
I am tired of brick and stone and rambling wagon wheels;
I hunger for the sea’s edge, the limits of the land,
Where the wild old Atlantic is shouting on the sand

Oh, I’ll be going, leaving the noises of the street,
To where a lifting foresail-foot is yanking at the sheet;
To a windy tossing anchorage where yawls and ketches ride,
Oh, I’ll be going, going, until I meet the tide.

And first I’ll hear the sea-wind, the mewing of the gulls,
The clucking, sucking of the sea about the rusty hulls,
The songs at the capstan in the hooker warping out,
And then the heart of me’ll know I’m there or thereabout.

Oh, I am sick of brick and stone, the heart of me is sick,
For windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick;
And I’ll be going, going from the roaring of the wheels,
For a wind’s in the heart of me, a fire’s in my heels.





Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 45067 от 24.05.2006

0 | 0 | 3036 | 29.03.2024. 18:43:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.