Роберт Геррик. (H-1124) Себе (XVII)

Дата: 23-05-2006 | 08:11:39

Писать не буду про любовь я впредь, -
О днях любви мне впору сожалеть.
Писать не буду жизнь, - ищу кончины,
Когда мой скорбный прах смешают с глиной.

Robert Herrick
ON HIMSELF

I'll write no more of love, but now repent
Of all those times that I in it have spent.
I'll write no more of life, but wish 'twas ended,
And that my dust was to the earth commended.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 45021 от 23.05.2006

0 | 2 | 2496 | 28.03.2024. 18:33:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []




Сереж, хорошо, но можно еще улучшить немного.
2 строчка: Сожалеть о той поре (о тех днях), которую я потратил в любви, а не вообще: О ЛЮБВИ. Например: О той поре (о днях любви) пора теперь скорбеть.
3 строчка: Точней: хочу кончины.
4 строчка: Бедный – лишнее слово. Он не себя жалеет, а пору любви (как суть жизни): жалел бы себя (свой прах) – не хотел бы кончины.
Может, так? Пускай мой прах скорей смешают с глиной.
Но “смешают с глиной” – несколько неточно. Надо: смешается с землею.

С БУ
ВС

Сергей, мне кажется, что в оригинале важен этот ритмический и смысловой повтор:

I'll write no more of love........
................
I'll write no more of life............
.....................

Передать его, может быть, невозможно, но без этого вряд ли можно считать это стихотворение переведенным.
Успехов.
АШ