У. Шекспир. Сонет 42

Что ею обладаешь ты — не жаль,
Хоть сильно я любил ее, не скрою.
Мне сердце ранит худшая печаль:
Что обладает и она тобою.

Изменники, я вас прощу вполне:
Ты любишь ту, что полюбилась другу,
Она же неверна на благо мне,
Чтоб испытал ее ты — мне в услугу.

Я потерял — нашла любовь моя;
Ты обретаешь там, где я утратил.
Нашли друг друга вы — лишился я
Вас, изменивших мне меня же ради.

Но верю я: мой друг и я — одно,
И ей любить меня лишь суждено.


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know’st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff’ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here’s the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44558 от 05.05.2006

0 | 0 | 2008 | 20.04.2024. 15:03:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.