У. Шекспир. Сонет 35

Ошибкой не казнись, она понятна:
Порой хрустальный замутнен родник,
У розы есть шипы, на солнце — пятна,
И в сладостный бутон червяк проник.

Мы все грешны. Я — тем, что обеляю
Твою вину сравнением таким,
Рассудок свой постыдно ослепляю,
Тебе прощая больше, чем другим.

Ошибке чувств ищу я оправданье,
Стал адвокатом обвинитель твой.
Любовь и ненависть, бушуя втайне,
Ведут во мне междоусобный бой,

Так что пособником я стал невольно
Обидчика, мне сделавшего больно.


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authтrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an аccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 44036 от 19.04.2006

0 | 0 | 2569 | 28.03.2024. 20:50:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.