Сонет XCI. Потерянная для обоих (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 17-04-2006 | 02:50:31

Любя её, они желали зла
Друг другу - но Любовь и Смерть виной,
Что не для свадьбы тот покров льняной,
Те приглушённые колокола.
За ночь и день могила развела
Их жалкую вражду, и хлад, и зной.
Друзья по смерти встретят мрак сплошной
Двух сирых жизней: память их светла.

Надежды их, найти Покой стремясь
В одной душе, несли враждебность им,
И стал Покой тягчайшей из утрат.
Душа ушла, горька меж ними связь -
По улицам бредут они глухим
И в пыльные гостиницы стучат.


(перевод с английского)



Lost on Both Sides

As when two men have loved a woman well,
  Each hating each, through Love's and Death's deceit;
  Since not for either this stark marriage-sheet
And the long pauses of this wedding-bell;
Yet o'er her grave the night and day dispel
  At last their feud forlorn, with cold and heat;
  Nor other than dear friends to death may fleet
The two lives left that most of her can tell: -

So separate hopes, which in a soul have wooed
  The one same Peace, strove with each other long,
    And Peace before their faces perished since:
So through that soul, in restless brotherhood,
  They roam together now, and wind among
    Its bye-streets, knocking at the dusty inns.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 43931 от 17.04.2006

0 | 0 | 2162 | 19.04.2024. 12:47:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.