У. Шекспир. Сонет 16

Но что ж ты Время сам не обуздаешь,
Чтоб этот деспот карой не настиг, —
Заслон от увяданья не поставишь
Надежнее, чем мой бессильный стих?

Ты в той поре счастливого расцвета,
Когда немало девственных садов
Охотно воплотят — верней портрета —
Твой образ в поросли живых цветов.

Жизнь обновит, что годы износили,
Когда творенья кисти и пера
Тебя живым запечатлеть не в силе —
Ни внешности прекрасной, ни добра.

Отдай себя — себя вернешь при этом
Изделья своего живым портретом.


But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessиd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.




Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 43217 от 25.03.2006

0 | 0 | 2014 | 25.04.2024. 11:47:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.