из У.Х. Одена

Дата: 22-03-2006 | 11:26:52

Однажды вечером

Как-то вечером я вышел
Погулять на Бристоль-стрит,
Где толпа по тротуарам,
Словно ржи волна бежит.

В берега река плескалась.
У моста была слышна
Песня, что влюблённый пел там:
«У любви не видно дна.

Буду я любить, покуда
Не сойдёт земная ось,
Не сорвутся реки в горы
И не запоёт лосось.

Буду я любить, покуда,
Как гусиный клин паря,
Звёзды не растают в небе,
И не высохнут моря.

Годы убегут, как зайцы,
А цветок всех возрастов,
У меня в руках раскроет
Лепестки свои – любовь.»

Вдруг на башнях зазвенели
Все часы, почти что рать:
«Это всё обман, не верьте,
Время не завоевать.

В темноте ночных кошмаров
Справедливость суд чинит.
Сколько б вы не целовались,
Время кашляет в тени.

И в заботах и в волненьях
Жизнь всего лишь горсть песка.
Завтра или же сегодня -
Всё у Времени в руках.

И зелёные долины
Страшный снег берёт в полон.
Время рвёт объятья танца,
Радуги земной поклон.

Зачерпни руками воду,
Сколько можешь, зачерпни,
И смотри, смотри в ладони:
Всё, что ты имеешь – в них.

Пустота в твоём буфете
И кровать – пустынный край.
Чашка с трещиной откроет
Узкую тропинку в рай.

Где удача любит нищих,
Великан ужасно мил.
Десять негритят живут там,
И не плачут Джек и Джилл.

О, смотри на отраженье,
О, смотри на нищету.
Жизнь благословенье, хоть и
Прославлять невмоготу.

Стой, держись, когда ударит
Горе, обожжёт тебя, -
Всё же брата по несчастью
Сердцем раненым любя».

Длился поздний-поздний вечер.
Смех влюблённых смолк вдали,
Прекратился бой часов и,
Воды сонные текли.


W.H. Auden As I walked out one evening

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
"Love has no ending.

"I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

"I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

"The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world."

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
"O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

"In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

"In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

"Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver's brilliant bow.

"O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you've missed.

"The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.

"Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

"O look, look in the mirror,
O look in your distress;
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

"O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked nelghbour
With your crooked heart."

It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.

Одиноким

Когда сидел у сада я в тени,
Шум голосов его – меня пленил.
Естественным мне показалось, что
Слов лишены и птица, и листок.
И серый дрозд без имени без слов,
Исполнит Аллилуйя всех дроздов.
Бутон расскажет через третьи лица,
Что парам суждено соединиться.
И не солгут ни те, ни эти, верьте,
Кто никогда не думает о смерти.
Никто во власти ритма или рифм
Из них не сочиняет апокриф.
Словарь они оставят – одиноким,
Кто писем ждёт и лобызает строки.
Ты плачь и смейся в голос, от души.
А слово тем, кто словом этим жив


W.H. Auden Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

Блюз Римской Стены

Ветер вьётся по вереску, бьёт в висок.
Вши в одежде.... Насморк. Я весь продрог.

И долдонят, долдонят дожди с небес.
Я солдат на Стене. Но зачем я здесь?

Серый камень, туман, - куда взгляд ни кинь.
Моя девушка в Тангрии, сплю один.

Авл, собака, у дома её торчит.
И манеры противны его, и вид.

Пизон, христианин, рыбе бьёт поклон;
Волю дай, целоваться не дал бы он.

Где кольцо её? эх, проигрался! чёрт!
Я хочу мою девушку, и расчёт!

Ветеранский достался бы мне удел,
Одноглазый, плевать, в небеса б смотрел.


W.H. Auden ROMAN WALL BLUES

Over the heather the wet wind blows,
I've lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I'm a Wall soldier, I don't know why.

The mist creeps over the hard grey stone,
My girl's in Tungria; I sleep alone.

Aulus goes hanging around her place,
I don't like his manners, I don't like his face.

Piso's a Christian, he worships a fish;
There'd be no kissing if he had his wish.

She gave me a ring but I diced it away;
I want my girl and I want my pay.

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky.



Алёна,

по тексту у Вас я не смотрел внимательно, но сразу бросились в глаза рифмоиды, которые Вы часто используете вместо рифм. В оригинале чёткие рифмы, хотя простые. Да и рифмовка не сложная. Почему бы не использовать правильные рифмы, а не рифмоиды типа "чинит-тени", "песка-руках" и т.д. где одно слово всегда с висящей на конце согласной. Эта согласная ослабляет звучание гласной на конце слова, и потому не получается полноценного звучание рифмы, что очень важно, особенно там, где рифмуюся только две строки из четырёх. Прочтите вслух стихотворение и Вы почувствуете. Если в оригинале есть рифмоиды или ассонансы, то надо переводить, конечно, звукописью оригинала. Но Оден пишет здесь,использую простые классические рифмы. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ