Жозе Мариа де Эредиа Галл (Villula) и др.

Дата: 05-03-2006 | 17:12:15

Жозе Мариа де Эредиа Галл (Villula)
(Перевод с французского)
Villula (Gallus)
Jose Maria de Heredia

Видишь, усадебка там, хоть ветха, до сих пор устояла.
Галловы поле и дом под высокой сосной.
Домик в один лишь этаж - не видать за горой.
Крыша с соломой вверху - как-никак, а защита от шквала.

Тесно, но, ежели гость, - так укроют его одеялом.
Хлебная печь тут емка, виноградник тут - свой.
Выгляни в сад, в огород - вот и стол не пустой.
Скажешь, что слишком бедно, но тот Галл обходился и малым.

Каждую зиму в лесу изобилие дров.
Каждое лето тенист виноградный покров.
Осенью стаи дроздов исполняли в тенетах хоралы.

Галл всей юдолью своей был доволен вполне.
Так вот и умер он там же, в родной стороне.
Ты же оценишь и сам, есть ли польза в премудрости Галла.


Villula (Gallus)
Штудии
Перевод шестистопным ямбом.

В предгорье Альп, в глуши, усадьба устояла.
Под рослою сосной не разглядеть хором.
Всего в один этаж и крыт соломой дом.
Вот это - всё про всё наследие от Галла.

Бедно. Но будь там гость, нашлось бы одеяло.
Пекли домашний хлеб. Несли кувшин с вином
и блюдом из бобов кормили за столом.
Но Галл скромнягой был, и этого хватало

Окрестный зимний лес давал вязанки дров,
а летом был тенист сплошной зелёный кров.
По осени дрозды запутывались в сети.

Что ж, участью своей был счастлив Галл вполне
и мирно умер там, в привольной стороне.
А кто ж мудрей, чем он, прожил на белом свете?


Villula (Gallus)

Oui, c'est au vieux Gallus qu'appartient l'heritage
Que tu vois au penchant du coteau cisalpin ;
La maison tout entiere est a l'abri d'un pin
Et le chaume du toit couvre a peine un etage.

Il suffit pour qu'un hote avec lui le partage.
Il a sa vigne, un four a cuire plus d'un pain,
Et dans son potager foisonne le lupin.
C'est peu ? Gallus n'a pas desire davantage.

Son bois donne un fagot ou deux tous les hivers,
Et de l'ombre, l'ete, sous les feuillages verts ;
A l'automne on y prend quelque grive au passage.

C'est la que, satisfait de son destin borne,
Gallus finit de vivre ou jadis il est ne.
Va, tu sais a present que Gallus est un sage.


Жозе-Мариа де Эредиа Свирель
(Перевод с французского)
La flute
Jose-Maria de Heredia

Уж вечер. Стаи птиц летят под облака.
Не знаешь ты, пастух , как сладок тон свирели!
Любовную тоску чудесно лечат трели
под свежий плеск воды в изгибах ручейка.

Козлёнок зашумел. Он просит молока.
Коза сбежала прочь и гложет ветки ели.
Оставь в покое коз. Не стоят канители.
В платановой тени лужайка так мягка.

Цикуту, отыскав, порежешь на тростины.
Семь трубок подберёшь, составишь воедино.
Их воском закрепи, и тешь себя игрой.

Поучимся с тобой Силеновой науке.
И вся твоя печаль вечернею порой
польётся, обратясь в размеренные звуки.



La flute

Voici le soir. Au ciel passe un vol de pigeons.
Rien ne vaut pour charmer une amoureuse fievre,
O chevrier, le son d'un pipeau sur la levre
Qu'accompagne un bruit frais de source entre les joncs.

A l'ombre du platane ou nous nous allongeons
L'herbe est plus molle. Laisse, ami, l'errante chevre,
Sourde aux chevrotements du chevreau qu'elle sevre,
Escalader la roche et brouter les bourgeons.

Ma flute, faite avec sept tiges de cigue
Inegales que joint un peu de cire, aigue
Ou grave, pleure, chante ou gemit a mon gre.

Viens. Nous t'enseignerons l'art divin du Silene,
Et tes soupirs d'amour, de ce tuyau sacre,
S'envoleront parmi l'harmonieuse haleine.


Жозе-Мариа де Эредиа
Секстию
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
А Sextius

На небе ясь, и чёлн гуляет по раздолью.
Под утро росы здесь блистают серебром.
Обласкан каждый сад и светом, и теплом.
Пастух поит быков и угощает солью.

Вся жизнь возрождена. Но смерть летает молью
и на ухо твердит занудным голоском,
что скоро грянет пир, и выпьют за столом,
где ты не сможешь стать участником застолья.

Жизнь, Секстий, коротка. Так нужно жить полней,
не гнуть своих колен под грузом лет и дней.
В стране сплошных Теней весна не так забавна.

Пойдём-ка. Зелен лес. Пора уже пришла
забить в густой тени для угожденья Фавну
не белую овцу, так чёрного козла.


А Sextius
Le ciel est clair. La barque a glisse sur les sables.
Les vergers sont fleuris et le givre argentin
N'irise plus les pres au soleil du matin.
Les bufs et le bouvier desertent les etables.

Tout renait. Mais la Mort et ses funebres fables
Nous pressent, et, pour toi, seul le jour est certain
Ou les des renverses en un libre festin
Ne t'assigneront plus la royaute des tables.

La vie, o Sextius, est breve. Hatons-nous
De vivre. Deja l'age a rompu nos genoux.
Il n'est pas de printemps au froid pays des Ombres.

Viens donc. Les bois sont verts, et voici la saison
D'immoler a Faunus, en ses retraites sombres,
Un bouc noir ou l'agnelle a la blanche toison


Жозе-Мариа де Эредиа Парильня
(Перевод с французского)
Le Tepidarium
Jose-Maria de Heredia

Декабрьский день студён - парильня так тепла.
Из бронзовой печи поблёскивает пламя.
У женщин души здесь заполнены мечтами
и миррой колдовской надушены тела.

Средь пурпура вокруг нагая плоть светла.
Янтарь и мрамор лиц сверкают в фимиаме.
То выгнутся в тепле, то выпрямятся сами
струистым полотном накрытые тела.

Вдруг c ложа поднялась смуглянка из Пергама
и вовсе не стыдясь, изящно и упрямо,
руками повела в томящей тишине.

И скромненьких девиц меж римлянок смутила
волшебная краса и дьявольская сила
волос, сбежавших вниз по бронзовой спине.




Le Tepidarium

La myrrhe a parfume leurs membres assouplis ;
Elles revent, goutant la tiedeur de decembre,
Et le brasier de bronze illuminant la chambre
Jette la flamme et l'ombre a leurs beaux fronts palis.

Aux coussins de byssus, dans la pourpre des lits,
Sans bruit, parfois un corps de marbre rose ou d'ambre
Ou se souleve a peine ou s'allonge ou se cambre ;
Le lin voluptueux dessine de longs plis.

Sentant a sa chair nue errer l'ardent effluve,
Une femme d'Asie, au milieu de l'etuve,
Tord ses bras enerve en un ennui serein ;

Et le pale troupeau des filles d'Ausonie
S'enivre de la riche et sauvage harmonie
Des noirs cheveux roulant sur un torse d'airain.


Жозе Мариа де Эредиа Транквилл
(Перевод с французского).

Tranquillus
Jose Maria de Heredia

В прекрасном уголке подолгу жил Светоний.
От Тибура вблизи растил он виноград.
Ещё остался след, где были дом и сад,
Там арка, до сих пор, - с узором на фронтоне.

Он осень проводил на благодатном лоне
природы, вдалеке от стогнов и палат.
Он груз гроздей снимал там с вязов и с оград.
Все дни его текли без спешки и погони.

Но вторглись в тишину домашнего тепла
Нерон с Калигулой, а с Клавдием зашла
вся в пурпуре своём красотка Мессалина.

И вот его стило наносит на вощину
доподлинный рассказ про жуткие дела,
Тибериев разврат и жалкую кончину.


Tranquillus
C'est dans ce doux pays qu'a vecu Suetone ;
Et de l'humble villa voisine de Tibur,
Parmi la vigne, il reste encore un pan de mur,
Un arceau ruine que le pampre festonne.

C'est la qu'il se plaisait a venir, chaque automne,
Loin de Rome, aux rayons des derniers ciels d'azur,
Vendanger ses ormeaux qu'alourdit le cep mur.
La sa vie a coule tranquille et monotone.

Au milieu de la paix pastorale, c'est la
Que l'ont hante Neron, Claude, Caligula,
Messaline rodant sous la stole pourpree ;

Et que, du fer d'un style a la pointe aceree
Egratignant la cire impitoyable, il a
Decrit les noirs loisirs du vieillard de Capree.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 42642 от 05.03.2006

0 | 1 | 3282 | 20.04.2024. 11:09:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

а почему Вы переводите не 6-стопным ямбом, как обычно. Какое-то скомканное впечатление всё оставляет. Ваш стих выглядит словно "порастрёпанный ветром шалым" :)))) Вы куда-то торопитесь, или просто решили так переводить?

Вот к примеру перевод Бутурлина П.Д. в сборнике "Трофеи".

Для Галла-старика, меж этих двух холмов,
Перед собой гнездо ты видишь родовое.
Оно не велико и боле чем простое:
В тени одной сосны ютится низкий кров.

А всё ж для гостя там приют всегда готов, -
И там есть уголок, где крепнет молодое
Вино из садика в таинственном покое…
Что ж? мало?..Но старик благодарит богов:

Он в рощице своей, где летом так привольно,
Охапку хвороста в морозный день найдёт,
А осенью и дрозд там в сети попадёт.

Так Галл кончает жизнь, своей судьбой довольный,
В родимом гнёздышке меж этих двух холмов.
Немного встретишь ты подобных мудрецов!


С БУ
АЛ