Сонет LXXXIV. Прощание с долом (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 26-02-2006 | 21:02:16

Прекрасный дол, скажу тебе "прощай" ли ?
Ты так спокоен, для тебя светло
Безжалостное Времени чело.
Пускай бы мне прощанье прожурчали
Ручьи твои - я горшей полн печали,
Чем в юности моей, когда тепло
На сердце от унынья стать могло
И слух ручьи другие услаждали.

Итак, прощай ! Не будет новый день ли:
Сюда умыться дети прибегут,
Влюблённых молодых сольются тени -
И ты забудешь, как вздыхал я тут
Лишь час назад, от вести в потрясеньи,
Что листья шелестящие несут.


(перевод с английского)



Farewell to the Glen

Sweet stream-fed glen, why say "farewell" to thee
  Who far'st so well and find'st for ever smooth
  The brow of Time where man may read no ruth ?
Nay, do thou rather say "farewell" to me,
  Who now fare forth in bitterer fantasy
  By other streams, what while in fragrant youth
The bliss of being sad made melancholy.

And yet, farewell ! For better shalt thou fare
  When children bathe sweet faces in thy flow
And happy lovers blend sweet shadows there
  In hours to come, than when an hour ago
Thine echoes had but one man's sighs to bear
  And thy trees whispered what he feared to know.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42448 от 26.02.2006

0 | 1 | 2149 | 28.03.2024. 15:35:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасно! очень музыкальный сонет.

С БУ
АЛ