Сонет LXXIX. Монохорд (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 12-02-2006 | 22:22:51

Небесным сводом или океаном
Предстала Жизнь, чтоб дух мой унести ?
Не вырваться из цепкой мне сети,
Трепещущему в страхе непрестанном.
Жизнь или Смерть, объята ураганом,
Смогла в приливе горестей найти
Волну мою, о будущем пути
Шептавшую на берегу песчаном ?

Кто был со мною в странствии моём ?
Огонь стал тучей, туча вновь огнём,
Вершины гор манили в мир бескрайний.
Кто снова шлёт мне счастье и порыв
Живого ветра, взор мой обратив
К минувшим средоточиям страданий ?


(перевод с английского)



The Monochord

Is it this sky's vast vault or ocean's sound
  That is Life's self and draws my life from me,
  And by instinct ineffable decree
Holds my breath quailing on the bitter ground ?
Nay, is it Life or Death, thus thunder-crown'd,
  That 'mid the tide of all emergency
  Now notes my separate wave, and to what sea
Its difficult eddies labour in the ground ?

Oh! what is this that knows the road I came,
The flame turned cloud, the cloud returned to flame,
  The lifted shifted steeps and all the way ? -
That draws round me at last this wind-warm space,
And in regenerate rapture turns my face
  Upon the devious coverts of dismay ?




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42035 от 12.02.2006

0 | 0 | 2476 | 29.03.2024. 15:05:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.