Шекспир.Сонет 66.

Дата: 11-02-2006 | 17:23:06

Шекспир. Сонет 66. Перевод Л.Портера

Зову я смерть, так горько видеть мне
Достоинство, с рождения в нужде,
И блеск пустых ничтожеств на коне,
И злой обман доверия везде,
И почестей неправедных позор,
И поруганье девственниц и жен,
И совершенств обидный оговор,
И силу тех, кто властью отстранен,
И как искусству затыкают рот,
И менторство, когда учитель глуп,
И простоту, что глупостью слывет,
И как Добро покорно служит Злу.
Устал я жить, ушел бы от всего,
Но как тебя оставлю, на кого?




Леонид Портер, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 42003 от 11.02.2006

0 | 1 | 2638 | 29.03.2024. 10:43:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как говорил бабелевский герой "товар для Кременчуга"...
:)))))