Сонет LXXXI. Пороги памяти (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 07-02-2006 | 22:43:25

Что в этом доме ? Ветра буревого
Порывы снег и пламя принесли
Ко мне внезапно с полюса земли -
Пыланье, холод страстного былого...
Сейчас один я, никого другого -
И смертные часы (надолго ли ?)
В душе моей бессмертие нашли
У старого подъезда проходного.

Послушай, Город ! Этому вот дому
Двойник дарован волей Божества,
Где милая моя всегда жива,
И нет предела счастию былому:
Не то завертит вихрем, как солому,
Тебя, твой век, меня, мои слова.


(перевод с английского)



Memorial Thresholds

What place so strange, - though unrevealиd snow
  With unimaginable fires arise
  At the earth's end, - what passion of surprise
Like frost-bound fire-girt scenes of long ago ?
Lo ! this is none but I this hour; and lo !
  This is the very place which to mine eyes
  Those mortal hours in vain immortalize,
'Mid hurrying crowds, with what alone I know.

City, of thine a single simple door,
  By some new Power reduplicate, must be
  Even yet my life-porch in eternity,
Even with one presence filled, as once of yore:
Or mocking winds whirl round a chaff-strown floor
  Thee and thy years and these my words and me.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 41875 от 07.02.2006

0 | 0 | 2119 | 28.03.2024. 20:50:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.