Роберт Геррик. (Н-635) О любви (VII)

Дата: 05-02-2006 | 04:20:19

Из хрусталя принёс фиал

    С напитком Купидон;

- Отпей, и будешь, - он сказал, -

    Ты от любви спасён.

 

Испил я жадно этот сок,

    И, на мою беду,

Он так внутри меня обжёг,

    Как, мнится, огнь в аду.

 

Скудель мою верните мне,

    Фиалам я не рад:

Хрустальны, в жемчуге оне,

    Но смерть в себе таят.

 

О, Купидон, переступать

    Не смей за мой порог!
Боюсь я, как бы ты опять

    В обман свой не вовлёк.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 41797 от 05.02.2006

0 | 5 | 2604 | 25.04.2024. 22:08:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
UPON LOVE (VII)

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

Верно, придраться почти не к чему. Инверсию в первой строчке легко устранить, ну, хотя бы так:

Принес хрустальный мне фиал
Однажды Купидон

Но в строчке: “Кто пил из чаши – он сказал”, мне кажется, замена фиала чашей излишня, к тому же перед чашей не хватает местоимения, надо: этой чаши. Здесь трудно что-то лучше придумать, но попробуй что-нибудь вроде: Испей, и будешь – он сказал – ты от любви спасен. Однако тебе видней.
Не очень по душе: Как, мню, огонь в аду. И эта строчка: Скудель мою верните мне,
Я скляницам не рад. Скудель – глиняный сосуд, а скляницу Даль определяет, как: Скляница, то же; бутылка, полуштоф. Скляница пьянице. У пьяницы на уме скляница.
Поэтому, хорошо ли называть фиал скляницей?
О концовке Алекс сказал. А, в целом, удачно получилось.
Всегда твой
ВС

Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.

Сергей, вот что я думаю по этому поводу.

"Снадобье" - Геррик не дает определения этого напитка как "целебный состав, смесь". Наоборот, герой не знает, что там до 7-ой строки, Купидон излагает в 3-ей.
"Стеклянный" - мысль понятна, что необычный в обиходе, но жемчуга лучше сочетаются с хрусталем, нежели со стеклом?
"Тот от" - как-то, по мне, не очень.

"Испил я вожделенный сок" - может, опять придирка, но не сок он вожделел, страдает не от жажды - от любви, алчет избавления от нее.
"Как, мню" - кроме того, что уже сказано, "кмн" труднопроизносимо.

По "скляницам" я согласен с Валерием, плюс скляницы и жемчуг?

Ожегов:
Преступить = Самовольно нарушить, отступить от чего–н. П. закон.
Переступить = Сделать шаг (с трудом или осторожно, медленно).
Две большие разницы, имхо.

Две последние строки туманны, т.к. не соответствуют оригиналу.

С уважением, Александр

СпасиБо всем!

Исправил, наконец, все огрехи. В общем, на процентов 20-30 новый перевод...

С Праздником всех, кто празднует! Побед на всех фронтах и мирного неба!