Вариация* на William Blake "The Tyger"

Дата: 31-01-2006 | 11:05:42

Яркий пламень – грозный тигр,
Злой пришлец в полночный мир!
Чьей руки и мысли транс
Черно-рыжим брызнул в нас?

От кого тебе досталась
Взгляда пламенная алость?
Чьи крыла раздули горны
Шкур твоих огнеупорных?

Чей, скажи, затеплил гений
Гром твоих сердцебиений?
Как избег он тяжких смут
Мышц твоих сплетая жгут?

Молот чей в цепном экстазе
Гневом мозг обезобразил?
Кто в печи тебя оплавил
Жгучим ужасом оправил?

А когда алмазы слез
Ночь слила с лазурью звезд,
Твой творец обрел покой
Между Агнцем и тобой?

Яркий пламень – грозный тигр,
Злой пришлец в подлунный мир!
Чья рука в полночный час
От тебя сокроет нас?

*(нечто, отдаленно напоминающее оригинал, но не претендующее на перевод)




Игорь Щёголев, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 893 № 41669 от 31.01.2006

0 | 1 | 2189 | 19.04.2024. 14:46:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хочу спросить Вас: что случилось?
Занудства падает процент!
А нынче мне ТАКОЕ снилось -
Всего один остался цент!

Ох, эти биржевые игры!
От них лишь головная боль.
Куда ни глянешь - всюду тигры,
Огонь в глазах и пламень воль.

И всплески шкуры черно-рыжей,
И поступь царская зверья.
Процент занудства - ниже, ниже...
К чему? Не понимаю я.

Коснешься взглядом, и - невольно -
Почувствуешь такой ожог!
Замри! Сейчас не будет больно.
Разбег - и пламени прыжок!


:)))