Марселина Деборд-Вальмор Зарницы-молнии; Слишком поздно

Дата: 13-01-2006 | 22:00:22

Марселина Деборд-Вальмор  Зарницы-молнии
(Перевод-штудия с французского)

Бури-грозы любви, благородное пламя,
сколько сброшенных гнёзд на земле под ветвями.
1.Сколько цветов и унёсшихся на небо птиц...

Раз потеряв - не вернёшь тех небесных зарниц!

2.Сколько цветов и пичуг, и живых, и в крови...
Раз потеряв - не вернуть нежных молний любви !
Из книги Poesies inedites, 1860


Marceline Debordes-Valmore  Les eclairs

Orages de l'amour, nobles et hauts orages,
Pleins de nids gemissants blesses sous les ombrages,
Pleins de fleurs, pleins d'oiseaux perdus, vas dans les cieux,
Qui vous perd ne voit plus, eclairs delicieux!
Poesies inedites, 1860


Марселина Деборд-Вальмор   Слишком поздно
(С   французского)

Он говорил, и не стелил скатёрок..
И жёстким тоном – суше чёрствых корок,
обдуманно и строго дал совет:
«Вы любите, но я вам – не предмет.

Вы чутки ! Не влюбитесь по ошибке.
Я не гожусь для счастия вдвоём.
Мои привычки устоялись и не гибки.
Любовь захватит сердце целиком,
а мне не по сердцу любой любовный морок.
В сетях любви желанной воли нет».

Всё это мне вещал отнюдь не лютый ворог,
И голос тот мне был всегда так дорог.
Теперь он мне даёт неласковый совет:
«Вы любите, но я вам – не предмет.

Так не влюбляйтесь, рассудите сами.
Вот яркий жук блистает возле роз,
слепит глаза. Но где в нём пламя ?
Цветы обдаст сверкающий мороз.
К чему вам искры, погасающие сразу ?
Моя судьба запутает ваш след».

Столь нежный прежде, он швырял мне фразы,
пытаясь укрепить мой бедный разум.
Но плохо доходил и запоздал совет:
«Вы любите, но я вам – не предмет.

Marceline Desbordes-Valmore   Trop tard

Il a parle. Prevoyante ou legere,
Sa voix cruelle et qui m'etait si chere
A dit ces mots qui m'atteignaient tout bas :
"Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas !

"Ne m'aimez pas si vous etes sensible,
"Jamais sur moi n'a plane le bonheur.
"Je suis bizarre et peut-etre inflexible ;
"L'amour veut trop : l'amour veut tout un coeur
"Je hais ses pleurs, sa grace ou sa colere ;
"Ses fers jamais n'entraveront mes pas. "

Il parle ainsi, celui qui m'a su plaire...
Qu'un peu plus tot cette voix qui m'eclaire
N'a-t-elle dit, moins flatteuse et moins bas :
"Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas !

"Ne m'aimez pas ! l'ame demande l'ame.
"L'insecte ardent brille aussi pres des fleurs :
"Il eblouit, mais il n'a point de flamme ;
"La rose a froid sous ses froides lueurs.
"Vaine etincelle echappee а la cendre,
"Mon sort qui brille egarerait vos pas."

Il parle ainsi, lui que j'ai cru si tendre.
Ah ! pour forcer ma raison а l'entendre,
Il dit trop tard, ou bien il dit trop bas :
"Vous qui savez aimer, ne m'aimez pas.
"Poesies inedites"




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41100 от 13.01.2006

0 | 0 | 3004 | 20.04.2024. 11:33:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.