Марселина Деборд-Вальмор Одинокое гнездо; Триумфальная арка

Дата: 10-01-2006 | 18:11:57

Марселина Деборд-Вальмор  Одинокое гнездо

(С   французского)

Поднимись, душа моя, выше над толпою,
Будто птица вольная в небо голубое,
и назад не прилетай, не догнав вдали
дорогой моей мечты, скрытой от земли.

Я хочу молчания, в нём одном отрада,
в нём укроюсь, больше мне ничего не надо.
В недрах тесного гнезда скрою все мольбы,
пусть проходит целый век вне моей судьбы.

Век, гремящий вновь и вновь за прикрытым тыном,
прочь уносит на бегу сорванную тину:
цепь запятнанных имён, горестных измен,
связку ласковых имён, заключивших в плен.

Поднимись, душа моя, выше над толпою,
будто птица вольная в небо голубое,
и назад не прилетай, не догнав вдали
дорогой моей мечты, скрытой от земли.


Marceline Debordes-Valmore  Le nid solitaire

Va, mon ame, au-dessus de la foule qui passe,
Ainsi qu'un libre oiseau te baigner dans l'espace.
Va voir! et ne reviens qu'apres avoir touche
Le reve... mon beau reve a la terre cache.

Moi, je veux du silence, il y va de ma vie;
Et je m'enferme ou rien, plus rien ne m'a suivie;
Et de son nid etroit d'ou nul sanglot ne sort,
J'entends courir le siecle a cote de mon sort.

Le siecle qui s'enfuit grondant devant nos portes
Entrainant dans son cours comme des algues mortes,
Les noms ensanglantes, les voeux, les vains serments,
Les bouquets purs noues des noms doux et charmants.

Va, mon ame, au-dessus de la foule qui passe,
Ansi qu'un libre oiseau te baigner dans l'espace.
Va voir! et ne reviens qu'apres avoir touche
Le reve... mon beau reve a la terre cache.
Pauvres fleurs, 1839

Марселина Деборд-Вальмор Триумфальная арка
(С  французского).

Я слышу, ласточки щебечут,
что был построен им в презент
и ради них под небо взмечен
могучий гордый монумент.

На нём спокойное гнездовье –
вблизи больших людских дорог.
Они там тешатся любовью.
Нашли удобный уголок.

На кровлю памятника славы
солдат, что с честью полегли,
таскают ласточки козявок,
приносят семя конопли.

Одна пичуга в шлем Победы
снесла пяток своих яиц.
А как сражались наши деды,
не занимает певчих птиц.

Вчитайтесь в славу боевую,
в историю святых знамён !
И птахи сотнями, воркуя,
Снуют у мраморных письмён.

Одна, слетавши за границу,
сзывала южных птиц в Париж:
«Наш кров таков, что не приснится  –
простор для всех, покой и тишь».

У птиц в их облачных просторах
царит любовь, там веселей,
там нет пальбы, не рвётся порох,
не то, что снизу у людей.

Для птиц, летающих под Богом, -
что битвы гром, что звон цикад.
Герой сражений, скрытых смогом,
им даже виден-то навряд.

Вот птицы и твердят, итожа,
кому, кода и кем в презент... –
что это им, веленьем Божьим
подарен гордый монумент.


Marceline Dsebordes-Valmore Un arc de triomphe

Tout ce qu'ont dit les hirondelles
Sur ce colossal batiment,
C'est que c'йtait a cause d'elles
Qu'on elevait un monument.

Leur nid s'y pose si tranquille,
Si pres des grands chemins du jour,
Qu'elles ont pris ce champ d'asile
Pour causer d'affaire, ou d'amour.

En hate, a la geante porte,
Parmi tous ces morts triomphants,
Sans facon l'hirondelle apporte
Un grain de chanvre a ses enfants.

Dans le casque de la Victoire
L'une, heureuse, a couve ses oeufs,
Qui, tout ignorants de l'histoire,
Eclosent fiers comme chez eux.

Voulez-vous lire au fond des gloires,
Dont le marbre est tout recouvert ?
Mille doux cris a tetes noires
Sortent du grand livre entr'ouvert.

La plus mince qui rentre en France
Dit aux oiseaux de l'etranger
"Venez voir notre nid immense.
Nous avons de quoi vous loger."

Car dans leurs plaines de nuages
Les canons ne s'entendent pas
Plus que si les hommes bien sages
Riaient et s'entr'aimaient en bas.

La guerre est un cri de cigale
Pour l'oiseau qui monte chez Dieu ;
Et le heros que rien n'egale
N'est vu qu'a peine en si haut lieu.

Voila pourquoi les hirondelles,
A l'aise dans ce batiment,
Disent que c'est a cause d'elles
Que Dieu fit faire un monument.
"Elegies"

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!