У.Шекспир. Сонет 107

Дата: 05-11-2005 | 21:15:29

Нет, ни вселенская душа, ни страх,
Мной овладевший, не предскажут смело
То время, что осталось на часах
Моей любви до скорбного предела.

Пророчащих авгуров пристыдив,
Луна не умерла, пройдя затменье;
И мир провозглашает век олив,
Уверенность взошла на трон сомненья.

И от росы целительной свежей
Любовь моя; и Смерть мне не опасна:
Я в этих строках буду жить, а ей –
Грозить народам тёмным и безгласным.

И ты переживёшь в стихах моих
Гробницы и гербы владык земных.

Стих хорошо читается, но согласен с замечаниями. Тем более удивительно, что в других переводах очень хорошо сказано про племена, ещё не просветлённые и бессловестные. :)))
Насчёт Мировой души. Она не просто так появилась у Шекспира и исчезла у Маршака. :))) Это основное понятие в философии неоплатонизма (идеалистической философии), восходящее к учению Платона о "мировой душе "как движущем начале космоса (см. "Тимей"). Она выступает посредницей между идеальным (бестелесным) миром и созидаемым ею чувственным миром. Также Мировая Душа была центральным понятием в философии эпохи Возрождения.

Успеха,

С БУ
АЛ

Что мне больше всего нравится в твоих нынешних переводах Шекспира - это их несомненный качественный рост. Шестаков образца 2005 года на десять голов превзошёл Шестакова образца 2001 года.

Дерзай!

Твой Миша.

А вы меня убейте, но Маршак звучит на порядок лучше:

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож

-----------------------------------
Ругать Маршака - проблема отцов и детей:))))))))))э

Но согласитесь - были люди в наше время!

Жму лапу, Сергун!