У.Шекспир. Сонет 106

Дата: 04-11-2005 | 11:58:11

Когда в анналах вижу я порой
Созданий восхитительных портреты,
Старинный стих о красоте былой,
Где рыцари и дамы их воспеты, -

Средь этих прославлений красоты –
Очей, ланит, бровей, ступней, запястий –
Я узнаю красу, которой ты
В любой душе сегодня будишь страсти.

Однако, лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;
Дабы тебя, не зная, описать,
Простого не достаточно уменья.

И мы, хоть видим твой прекрасный лик,
Воспеть его бессильны, - нем язык.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38993 от 04.11.2005

0 | 2 | 2901 | 23.04.2024. 16:59:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


1. Хотел заметить, что в строке "Руки, ноги, чела, ланиты, глаза " - явная разностилица. Чело, ланита - архаизм, высокий штиль :)), глаз, нога - обычные слова, низкий штиль. Обычно употребляют слова в одном стиле, они так лучше смотрятся. :))
2. "И мы, хоть видим твой прекрасный лик." Слово ХОТЬ несколько просторечно звучит. Может лучше будет вариант "Хотя мы видим твой прекрасный лик".

С БУ
АЛ

Сергей, может, вместо рифмы ГЛАЗА - СРАЗУ использовать ОЧИ - ВООЧЬЮ? Тогда легко будет заменить неудавшуюся строчку.
И еще, эти строчки:

Но только лишь пророчествами стать
Смогли поэтов древних восхваленья;

имеют один недостаток, о котором не было сказано. Но только ...смогли - и ждешь продолжения - КАК: Например: Только они смогли выздороветь, как снова заболели. Можеть так?

Но могут лишь пророчествами стать...

Но тебе видней.
С БУ
ВС