Роберт Геррик. (H-740) Передник, полный цветов

Дата: 26-10-2005 | 16:50:28

Сафо, собрав букет большой, -
Луга цветов полны, -
В переднике несла домой
Сей щедрый дар весны.

И улыбалась, смущена,
И – до чего мила! –
Зарделась, будто бы она
С Зефиром зачала.

Наисладчайший аромат
От одеянья шёл;
У Персефоны так навряд
Благоухал подол.

Robert Herrick
THE APRON OF FLOWERS

Tо gather flowers Sappha went,
And homeward she did bring
Within her lawny continent
The treasure of the spring.

She smiling blush'd, and blushing smil'd,
And sweetly blushing thus,
She look'd as she'd been got with child
By young Favonious.

Her apron gave, as she did pass,
An odour more divine,
More pleasing, too, than ever was
The lap of Proserpine.

Отличный перевод, но, всё-таки "пестрина" как-то не очень уютно расположилась в тексте.

Будь здоров и не пестрИ :-)))

Очень мило, Сергей! (Осень мило:)). Пестрина - так пестрина, хотя можно и бузина, и даже редька:)). Но мне кажется, перед "сокровище весны" не хватает уточнения "Это", а то получается:
Набрав цветов, несла сокровище. И ждешь, какое же сокровище? Оказывается, цветы - и есть сокровище.
И еще: С Зефиром зачала. Получается, что Зефир тоже зачал. Надо бы: От Зефира зачала. Разве нет?
С БУ
ВС

Сергей!

Конечно «пестрина» звучит как-то необычно, конечно правильней «это сокровище весны», конечно «От Зефира зачала». Но стихи – это не доклад на конференции. Стих не всегда соответствует правилам обычной фразеологии. Что –то опускается, что-то подразумевается. Но только не надо утяжелять стих. «Сей щедрый дар весны». Насколько тяжела эта фраза по сравнению с «Сокровище весны». Сами видите. Два слова в конце каждой строфы – и стих окрыляется, становится более эмоциональным, звучным, благородным. Поэзия превыше всего. Вы это сами знаете. Следуйте своему поэтическому чувству. Помните басню Сергея Михалкова «Слон-живописец»? Мудрая басня. J:)

С точки зрения ритмики ямба, лучше "Несла в переднике домой". Посчитайте сами чередование ударных и безударных слогов. :))

С БУ
АЛ