МЁРТВЫЙ КОРОЛЬ (СУИНБЕРН)


Go down to hell. This end is good to see;
The breath is lightened and the sense at ease
Because thou are not; sense nor breath there is
In what thy body was, whose soul shall be
Chief nerve of hell's pained heart eternally.
Thou are abolished from the midst of these
That are what thou waste: Pius from his knees
Blows off the dust that flecked them, bowed for thee.

Yea, now the long-tongued slack-lipped litanies
Fail, and the priest has no more prayer to sell
Now the last jesuit found about thee is
The beast that made the fouler flesh his cell
Time lays his finger on thee, saying, "Cease;
Here is no room for thee; go down to hell

***
Изыди в ад! Лишь мёртвый ты хорош.
Как сладок вздох свободы облегчённый.
Ты уж мертвец, душою обречённый
Питать кромешный ад, он так похож
На твой же мир монахов и вельмож,
Что сверг тебя. Ничуть не огорчённый,
Вчерашний Пий, коленопреклонённый,
Смел пыль с колен. Унял в поджилках дрожь.

Где хор литаний, преданных тирад?
Продажный поп умолк, да от чего ж?
Продал тебя гнуснейший из святош,
Ты для него - лишь тварь: лишь плоть, лишь смрад…
Пришёл твой Час и прошипел: « Хорош!
Тебе не место здесь. Изыди в ад!»

Мне понравилось.
Если сильно придираться, то многовато "уж, же, ж". И последнее "Хорош!" вызывает сомнения...
Удачи, Игорь Дмитриевич!
С БУ,
СШ

Замечательно! У Вас прекрасный слог, отличный русский стих. Действительно, слово "хорош" несколько тривиально и не совсем к месту.

Спасибо,

С БУ
АЛ