Э.У. Госс (1849-1928). Впечатление

Дата: 16-10-2005 | 12:45:50

В наш век, стесненный до предела,
Поэзия окостенела.
А в прежних людях столько пыла -
Тогда безумство шуткой слыло,

Тогда корявых фраз поленья
Воспламенял огонь сравненья,
И все бессмыслица и бред,
И все мечта и лунный свет.

Когда бы смели мы опять
Так дурно как они писать,
То добрались во время оно
До чистоты их обертона.

Но ныне каждый столь учен,
Так робок, мил и так умен,
Что флейте правды не на шутку
Предпочитает света дудку.

Так проморгали мы как раз,
Что жизнь проходит мимо нас,
А для нее у нас нет слова -
Простого, резкого, живого.

И зелень и багрец садов,
И волны улиц и домов,
И сизый дым на голубом,
Все краски города кругом;

И лица белые как снег,
И запах сена от телег,
Желанье, хохот, ропот гневный,
Спектакль жизни каждодневный -

Все это стало бы в два счета
У дней минувших рифмоплета
Стихом, который был бы плох
И вздорен, как античный бог.

Edmund William Gosse (1849-1928)
Impression

In these restrained and careful times
Our knowledge petrifies our rhymes;
Ah! for that reckless fire men had
When it was witty to be mad,

When wild conceits were piled in scores,
And lit by flaring metaphors,
When all was crazed and out of tune,-
Yet throbbed with music of the moon.

If we could dare to write as ill
As some whose voices haunt us still,
Even we, perchance, might call our own
Their deep enchanting undertone.

We are too diffident and nice,
Too learned and too over-wise,
Too much afraid of faults to be
The flutes of bold sincerity.

For, as this sweet life passes by,
We blink and nod with critic eye;
We 've no words rude enough to give
Its charm so frank and fugitive.

The green and scarlet of the Park,
The undulating streets at dark,
The brown smoke blown across the blue,
This colored city we walk through;-

The pallid faces full of pain,
The field-smell of the passing wain,
The laughter, longing, perfume, strife,
The daily spectacle of life;-

Ah! how shall this be given to rhyme,
By rhymesters of a knowing time?
Ah! for the age when verse was glad,
Being godlike, to be bad and mad.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 38388 от 16.10.2005

0 | 0 | 1722 | 20.04.2024. 00:41:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.