Хайнц Калау "Мои Голуби"

Meine Tauben

Sie haben spitze Schnäbel, scharfe Krallen,
Sie sitzen überall in meinem Leben –
In meinem Zimmer und in meinen Venen,
In meinem Kopfe wie in meinem Träumen.
Sie putzen sich und lassen Federn waschen,
Sie plagen mich und schlagen mit dem Flügeln.
Sie hacken sich, und drängen sich zusammen/
Doch öffne ich den Schlag und laβ sie fliegen,
Dann sind sie fort und kommen nicht mehr wieder.
Meine Gedichte, nicht mehr einzufangen

Подстрочник

У них острые клювы, острые коготки,
Они сидят повсюду в моей жизни –
В моей комнате и моих венах,
В моей комнате и в моих мечтах.
Они чистятся и моют пёрышки
Они мучают меня и бьют крыльями
Они клюются и толкаются.
Тогда я открываю дверцу и даю им улететь,
И тогда они улетают и больше не возвращаются.
Мои стихи, которых я никогда больше не поймаю.

Перевод

Мои голуби

Их клювы остры, цепки коготки
Куда я ни пойду – они со мною
Они живут со мной в моей квартире,
В душе, в крови и в мыслях и – повсюду.
И чистят пёрышки, и крылья холят
Дерутся больно, мучают меня,
Клюются с криком и теснят друг друга.
Тогда я выпускаю их на волю
И – прочь летят они, не возвращаясь –
Стихи, которых я не написал




Брызгалов Юрий (Uri), поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 903 № 38354 от 15.10.2005

0 | 0 | 6265 | 19.04.2024. 21:03:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.