О. Уайльд (1854-1900). На исполнение Dies Irae в Сикстинской капелле

Дата: 01-10-2005 | 22:11:05

Нет, Господи, не так! На крыльях голубицы,
В тени масличных рощ и в белизне лилей
Яснее для меня урок любви Твоей,
Чем в ужасах громов и адовой зарницы.

Те лозы на холмах - заветные страницы
Для памяти моей, а вечером о Том,
Чей гроб навеки пуст, поведают тайком,
Летя в свое гнездо, всеведущие птицы.

Приди же лучше к нам осенним теплым днем,
Когда листва рябит пурпуровым огнем,
И вторят пенью жниц полей златые дали.

Едва свой первый взгляд, прекрасна и полна,
На землю обратит взошедшая луна,
Возьми Твой урожай - мы слишком долго ждали.



Oscar Wilde (1854-1900)
Sonnet on hearing the Dies Irae sung in the Sistine Chapel

Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.

The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest,
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.

Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner's song,

Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 37954 от 01.10.2005

0 | 1 | 2212 | 20.04.2024. 02:59:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот это отлично!

Очень чистый перевод. Хотя несколько выспренная интонация для Уайльда. Уайльд очень тонко чувствовал меру. Его эстетическое кредо - красота, овеянная грустью. В этом сонете главное, дух спокойного умиротворения, божественного наслаждения. Почитайте переводы Ольги Кольцовой . Она замечательно передаёт дух итальянских сонетов Уайльда.

И маленькое замечание. Всё таки рифмовка терцетов несколько другая в оригинале. Её надо бы сохранить.

С БУ
АЛ