У.Шекспир. Сонет 105

Дата: 05-09-2005 | 08:52:40

Не идолопоклонство та любовь,
Что мне дана; и друга (не кумира)
В стихах я воспеваю вновь и вновь, -
О нём, ему мои хвала и лира.

Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен дивной красотою;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.

«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – и лучше я не знаю.

«Прекрасный, добрый, верный» – триедин
До сей поры не жил здесь ни один.

По-моему, перевод отличается хорошей простотой. Сложно писать о верности и постоянстве, как и о счастливой любви. Сложно хорошо писать об этом.

Да, переведён отлично. Уровень всё повышается:)))

С БУ
АЛ

И мне нравится, Сергей. Еще бы рифму поточней и был бы класс!
В качестве шутки, хная что ты юмор понимаешь, предложу некоторые поправки:

Сегодня добр и завтра добрый он,
И неизменен он голубизною;
Мой стих на постоянство обречён,
А потому не блещет новизною.

«Прекрасный, добрый, верный», - и опять:
«Прекрасный, добрый, верный», - повторяю;
На всех других словах тех слов печать,
Все три в одном – я на троих керяю.

А если серьезно, то не очень вот это словосочетание: словах тех слов. То ли: словах тех, то ли: тех слов. А если переставить: На всех словах других тех слов печать, ьл интонация хуже.
Неизменно твой,
ВС

Все всё проанализировали, но не мне подытоживать :-)))

На мой взгляд, концовка не удалась, особенно, последняя строка. Для её понимания требуется определённое интеллектуальное усилие, а где его взять?!

Остальное - здорово! Безусловно, растёшь!

Будь здоров!

Твой Миша.