Курт Швиттерс. Кончина сигареты

Дата: 29-08-2005 | 21:49:23


Растоптанной в сырой траве,
Она ждала судьбы исход
В последней дымной синеве,
И тлел ещё пурпурный рот.

Жук-светлячок её приметил,
От чувств он стал пресветло-светел,
Подумав, чудная звезда
Сошла на землю вдруг с небес,

Неся хвалу Творцу сюда,
В тот мир, где правят грех и бес,
И, встретив здесь сопротивленье,
Сожгла себя в смертельном треньи.

Сказал он: «Ах, так рисковать!
За Ваши добрые дела,
Позвольте Вас поцеловать»;
Она спасалась, как могла.

А он сгорел весь, без изъятья,
В её пылающих объятьях.

Рад приветствовать!
Отличный перевод! Некоторые, по-моему допустимые несоответствия, но смысл и построение - всё точно.
P.S. С Kurt'ом Schwitters'ом познакомился совсем недавно...

Вячеславу Маринину
С Вами желает вступить в творческое соревнование одесский поэт
и переводчик Анатолий Яни:
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ СИГАРЕТЫ
(Из Курта Швиттера, 1887 - 1948)

В сырой траве я сигарету встретил,
Раздавленную чьим-то башмаком.
В саду осеннем дул холодный ветер,
А красный рот её мерцал огнём.

И тут светляк, скатившийся с листа,
Стал трепетать и воздыхать влюблённо.
Он думал, что прекрасная звезда
Ниспослана Всевышним с небосклона.

Огонь любви мерещился ему,
Похожий на сияние коралла.
Мираж какой-то: ведь она в дыму
В смертельной схватке с жизнью догорала.

А червь, бедняга, потерял покой.
Ему она принцессою казалась.
- Прими ты поцелуй горячий мой!.. -
И гостья с неба не сопротивлялась.

И он, читая ей сонет Петрарки,
Сгорел дотла в её объятьях жарких.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)


С уважением
ВК