У.Шекспир. Сонет 54

Дата: 02-09-2001 | 16:18:04

Насколько же прекрасней красота,
Когда её наружность не превратна!
Как ни прелестна роза, но и та
Нам оттого милей, что ароматна.

Шиповник, - ведь не хуже розы он:
С шипами, и цветок на вид красивый,
И так же раскрывается бутон
Дыханью лета – трепетный, игривый.

Любуются им все, пока он цел,
А гибнет, - без вниманья оставляют;
У роз не так, у них иной удел:
По смерти их духи приготовляют.

Пусть ты утратишь юную красу, -
Я суть её в стихи перенесу.

Было:

Шиповник, - ведь ничем не хуже он:
И цвет такой же, и шипы, и стебель,
И так же раскрывается бутон,
Во всей своей красе представ пред небом.

Стало:

Шиповник, - ведь не хуже розы он:
С шипами стебель и цветок красивый,
И так же раскрывается бутон
Дыханью лета - трепетный, игривый.

Конечно, стало лучше. Рад твоему "ревизионизму" -:)))

Я бы ещё, на твоём месте, поработал над концовкой. Согласись, что СУТЬ юной КРАСЫ - не лучший перевод Шекспира. Да и, вообще, есть ли суть у красоты?


Будь здоров, дорогой!

P.S. Пока печатал, пришёл вариант последней строки:

"Я в стих её навек перенесу"

Сергей, не подумайте, что я не приемлю чужих переводов Вильяма нашего, но здесь стоило бы еще поработать.
Мне кажется сомнительным сочетание с красотой определения "превратна". Кроме того, рифмы "красивый -- игривый" и "оставляют -- приготовляют" бедноваты для такого стихотворения. Вообще, у Шекспира рифмы, хотя и небогаты внешне (как вообще в английской поэзии), очень нагружены смыслом. Кроме того, есть внутренние рифмы и прочая сложная фонетика. В переводе на русский, при неизбежных больших потерях, нам нужно стараться максимально использовать то, что есть в нашем распоряжении. А это, в частности, ее величество русская рифма, на которой может держаться все стихотворение.
В 3-м катрене Вы не совсем точно передали смысл: у автора написано, что цветы шиповника "live unwooed", то есть никому не нужны уже при жизни, а Вы пишете, что шиповником "все любуются".
Концовка мне понравилась.
Успехов.
А.Ш.