ВОЛШЕБНЫЕ ЧАСЫ 1: С СЕМИ ДО ДЕСЯТИ ВЕЧЕРА

Дата: 03-08-2005 | 01:29:43

Кэтрин Пайл

Данный цикл входит в книгу Ховарда Пайла «Волшебные часы»; там 24 оригинальные сказки Пайла в прозе, а перед каждой сказкой – короткий стишок, но написаны все стихи не Ховардом, а его женой, Кэтрин Пайл. Весьма посредственные и несовершенные по форме, они значительно уступают поэзии Ховарда Пайла. Я взялась за их перевод только потому, что книга «Волшебные часы», возможно, будет в скором времени издаваться.

К смысловой части текста Кэтрин Пайл я отнеслась, как всегда, бережно и рифмовку авторскую сохранила, но ритмику и размер позволила себе не соблюдать. Это детская книга, здесь важнее точно нарисовать картинку, чем скопировать форму стиха. Тексты оригинала разрешите полностью не перепечатывать, даю лишь образцы.


СЕМЬ ЧАСОВ ВЕЧЕРА

Конец дневных забот, пора заката.
Бледнеет небосвод; бегут куда-то
Со смехом деревенские ребята.

Из норки жаба вылезла и рада;
Моргает глазом, прыгает по саду.
Ей нравится вечерняя прохлада.

ВОСЕМЬ ЧАСОВ

Летучие мыши
Мелькают над крышей,
И кобольд-пройдоха не спит.
А ветер, крепчая,
Деревья качает
И шумно листвой шелестит.

Закончены игры,
Молиться – и спать!
Уложены дети
Уютно в кровать.

ДЕВЯТЬ ЧАСОВ

Когда всё в доме в сладких снах,
Украдкою обходит дом,
В халате и чепце ночном,
Мисс Марджери, в одних чулках.

У двери в спальню постоит,
Послушает, а всё ль в порядке?
Сопят ли малыши в кроватке?
А после ляжет, захрапит.


ДЕСЯТЬ ЧАСОВ ВЕЧЕРА

Старый кобольд крадёт
Из буфета лепёшки
И пихает их в рот,
Только сыплются крошки.

Ветер северный, злой.
Ставни хлопают где-то,
Но печною золой
Его ноги согреты.

А из норки глядит
Жадно серая мышка
И о крошках грустит,
Что роняет воришка.

*кобольд = домовой.


Katherine Pyle
Nine O’clock

When all are wrapped in slumbers sweet,
About the house, with stealthy tread,
With flowered gown, and night-capped head
Dame Margery goes, in stocking feet.

She stops and listens at the doors,
She sees that everything is right
And safe, and quiet for the night,
Then goes to bed, and sleeps, and snores.

Ten O’clock

Out of the cupboard
The kobold takes
Some bits of the morning
Griddle cakes.

The windows rattle,
The north wind blows,
But the ashes are warm
Between his toes.

The little grey mouse
Looks out of the wall,
And wishes he had
The crumbs that fall.




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 36462 от 03.08.2005

0 | 0 | 1975 | 20.04.2024. 03:19:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.