КАК ВЫСОКОМЕРИЕ СЕЛО В ЛУЖУ

Дата: 11-07-2005 | 02:22:34

Ховард Пайл, басня из книги "Перец и соль", 1885
Перевод с английского

Миссис Полли Поппенджей
Шла по улице своей.
Так она принарядилась,
Что сама собой гордилась –
Вся в оборках, кружевах,
Миссис Полли Поппен... ах!

Миссис Полли Поппенджей
На приветствия друзей,
Нос задрав, не отвечала,
Ничего не замечала,
Даже лужи пред собой,
Миссис Полли Поппен... ой!

Миссис Полли Поппенджей
Шла, не слушая людей,
А они кричали: «Стой!
Лужа здесь перед тобой!»
Прямо в воду во весь дух
Миссис Полли Поппен... плюх!

Ах, бедняжка Поппенджей!
За урок спасибо ей.
Впредь, коль кто-то возгордится,
Пусть сначала убедится,
Что от луж свободен путь,
Миссис Полли... вот в чём суть!

Howard Pyle
PRIDE IN DISTRESS

Mistress Polly Poppenjay
Went to take a walk one day.
On that morning she was dressed
In her very Sunday best;
Feathers, frills and ribbons gay, -
Proud was Mistress Poppenjay.

Mistress Polly Poppenjay
Spoke to no one on her way;
Passed acquaintances aside;
Held her head aloft with pride;
Did not see a puddle lay
In front of Mistress Poppenjay.

Mistress Polly Poppenjay
Harked to naught the folk could say.
Loud they cried, “Beware the puddle!”
Plump! She stepped into the middle.
And a pretty plight straightway
Was poor Mistress Poppenjay.

Mistress Polly Poppenjay;
From your pickle others may
Learn to curb their pride a little; -
Learn to exercise their wit, till
They are sure no puddles may
Lie in front, Miss Poppenjay.

Полный текст оригинала и иллюстрация находятся в галерее
http://litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=1015




Марина Новикова, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 35845 от 11.07.2005

1 | 2 | 2051 | 19.04.2024. 18:25:29

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Вот теперь все замечательно. Читаешь и настроение сразу улучшается :-) Хотя может это не очень-то хорошо - радоваться беде миссис Поппенджей :-)))

"Человек упал,это смешно"
Спасибо,Марина