У.Шекспир. Сонет 104

Дата: 06-07-2005 | 11:41:25

Не старится твоей красы убор,
Ведь с первых наших встреч её приметы,
По мне, всё те же. Три зимы с тех пор
Обрушили живую роскошь лета,

За вёснами осенний листопад
Трикраты видел я, жара июней
Спалила трёх апрелей аромат, -
А ты в моих глазах поныне юный.

Но от своей отметки цифровой
В часах отходит стрелка, скрав движенье;
Меняется и дивный облик твой,
Хоть не заметно это измененье.

Страшись, век нерождённый, знай, что ты
Увидишь мёртвым лето красоты.

Всё хорошо, но эти слова "ведь" и "хоть" в начале строк так бьют в глаза. Ну что стоит их убрать и сделать перевод более чистым :)))

С БУ
АЛ

Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:

фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".

Будь здоров!

Твой Миша.