У.Шекспир. Сонет 103

Дата: 30-05-2005 | 11:49:50

Увы, моей убогой Музы стих
Бессилен передать, как ты хорош;
Сокровищнице прелестей твоих
Вся похвала моя – что медный грош!

О, не вини, что прекратил писать!
Сам в зеркало взгляни: твой дивный взор
И совершенство облика, и стать –
Моим стихам беспомощным укор.

И не грешно ль принизить, исказив,
Прекрасного бесценный идеал?
Того, как ты талантлив и красив,
Не передаст мой жалкий мадригал;

Гораздо больше, чем вмещает он,
В своём стекле найдёшь ты, отражён.

Отличный перевод, Сергей, чистый!

Но мне кажется, что строку
Than of your graces and your gifts to tell

надо переводить не так дословно

О грациях твоих и о дарах

Более лексически верный вариант

...Твои добродетели и твои дарования..

Первое значение в словаре не всегда бывает верное по смыслу контекста, как учила Хованович :))))

С БУ
АЛ

Прочёл с интересом. Спасибо!

К сожалению, могу сравнить твой перевод только с переводом Маршака. Сразу заметно концептуальное различие: ты стремишься быть как можно ближе к оригиналу, а Маршак ведёт себя раскованнее :-) Мне твоя позиция ближе.

Не понравилась фраза "Сам в зеркало...", язык заплетается :-) Я бы, безо всяких колебаний, написал: "Ты в зеркало...", несмотря на то, что эти "ты" присутствуют в каждом катрене.

Общее впечатление - хорошее.

Будь здоров, твой Миша.

О классика! Ты тем и хороша,
Что можно пить в забвенье неспеша.
И не судить - что было, то прошло,
Травою переводов поросло...

У Вас очень хорошие переводы, Сергей!

Сергей,
С ПРОШЕДШИМ ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!


Известны нам слова, печальные до боли:
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Но я тебе желаю, друг, поэт,
Полным полно того, чего на свете нет!

Извини, что проворонил вовремя поздравить.

Что касается сонета, то мне понравилось. Но я бы еще подумал над фразой: И совершенство облика, и стать –
Облик и стать - однородные понятия, но, наверно, допустимы здесь, а вот три ударения заменить на четыре - усилит экспрессию. Что-нибудь вроде: И облик твой, и чувственная стать... Как ты думаешь?
И в заключительной строчке: В своём стекле найдёшь ты, отражён. - Стекло все-таки хуже чем зеркало, зерцало. Может, так?
Найдешь в своем зерцале, отражен.

Но тебе видней, конечно.
С уважением
Валерий.