Роберт Фрост (1874 - 1963) Spring Pools

Дрожащие лики озябших цветов,
Огромное небо и лес без оков
Размножены в буйном сиянии вод.
Цветы разбегутся тугими корнями,
Раздвинут промерзшую землю, и вот
Поднимут темную крону ветвями,
Воздвигнув несущее тень полотно,
Средь яркого света мрака пятно.
И вскоре увянут средь всей суеты…
Подумайте дважды, вам это ли надо,
Вам, вешние воды, цветы у воды,
Рожденные вместе в миг снегопада.


Robert Frost (1874 – 1963)

Spring Pools

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 34859 от 29.05.2005

0 | 0 | 2471 | 24.04.2024. 14:36:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.