БЕЗРАССУДСТВО (ТОМАС МУР)

The Time I've Lost in Wooing.

THE time I've lost in wooing,
In watching and pursuing
The light that lies
In woman's eyes,
Has been my heart's undoing.
Though Wisdom oft has sought me,
I scorn'd the lore she brought me,
My only books
Were woman's looks,
And folly's all they've taught me.

Her smile when Beauty granted,
I hung with gaze enchanted,
Like him the Sprite,
Whom maids by night
Oft meet in glen that's haunted.
Like him, too, Beauty won me,
But while her eyes were on me,
If once their ray
Was turn'd away,

O! winds could not outrun me.
And are those follies going?
And is my proud heart growing
Too cold or wise
For brilliant eyes
Again to set it glowing?
No, vain, alas! the endeavour
From bonds so sweet to sever;
Poor Wisdom's chance
Against a glance
Is now as weak as ever.


БЕЗРАССУДСТВО.

Во времена безумных
Мечтаний, грез подлунных,
Влекла меня
Игра огня
В глазах прелестниц юных.
И гибель в страсти нежной
Считал я неизбежной,
Один букварь –
Любви словарь
Я изучал прилежно.

Как страстно и игриво,
И, словно Спрайт, пугливо,
Полночных жриц,
Нагих девиц
Я зрел в водАх прилива.
И застывал от взгляда
Божественной Наяды.
Но гаснет взор,
Бегу как вор,
Терзаясь от досады…

Безумие? Конечно!
Терзает душу вечно.
Где хладный ум?
Где трезвость дум?
Забудь, вздохни беспечно!
Призыв, увы, напрасен –
Наяды взгляд опасен,
Но сладок зов
Его оков
И потому – прекрасен!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 3396 от 04.11.2001

0 | 2 | 4270 | 29.03.2024. 08:56:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Как всегда - великолепно!
Два пожелания:
1. "Спрайт" переделать на "Эльф" - уж очень ассоциации нехорошие (телик-то смотрите?).
2. "Я зрел в водАх прилива". А не лучше ли "Я в вОдах зрел прилива"?
С большущим уважением, Сергей Шестаков (САНТАЛОВ)

Мне кажется, прекрасно сделано. Спрайт, правда, действительно мешает, но, будем надеяться, поэзия окажется долговечней рекламы:)