КРИСТИНА РОССЕТТИ (1830 -1894) The First Day

О, если б вспомнить этот миг и час,
Тот день, когда меня ты встретил…
Кружил ли надо мною зимний ветер
Иль летний день неумолимо гас?
Исчез тот миг. Я даже Божий глас
Не слышала. Жила, не понимая,
Что семя брошено, и древо в мае
Вдруг расцветет не для других, для нас.

Счастливейший из дней! И этот день я
Развеяла бесследно. Так вокруг
Рассеивает снег одна из вьюг.
О, если бы запомнить мне мгновенье,
Где было первое руки прикосновенье.
О, если б знать! О, если б вспомнить вдруг!

Christina Rossetti (1830 - 1894)

The First Day

I wish I could remember the first day,
First hour, first moment of your meeting me;
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say.
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it! Such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow.
It seemed to mean so little, meant so much!
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand! - Did one but know!




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 33835 от 16.04.2005

0 | 3 | 7030 | 23.04.2024. 12:29:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень милый перевод. Но есть сбой размера во второй строке. И хотелось иметь оригинал. Без оригинала сложно оценивать перевод.

С БУ
АЛ

Очень люблю Кристину. Замечательно, что появляются новые переводы. Спасибо.
С уважением
ЮЮЮ

Генриетте Флямер
Охотно присоединяюсь к другим похвалам и рад, что Вы не оставили
своё намерение переводить Кристину Россетти.