Сонеты LVI, LVII, LVIII. Истинная Женщина (I) (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 28-02-2005 | 23:32:51

I. Она сама

Быть нежной, и самой весны моложе,
Приятнее телесной красотой,
Чем роз бутоны на скале крутой.
Такое существо с душистым схоже
Вином, такая музыка дороже,
Чем Филомелы голос золотой.
Хранить за сердца выпуклой чертой
Цветок существованья - странно всё же !

Как странно: для мужчины в мире целом
Нет глубже тайны ! Милой благодать
Сокрыта Небом, служащим пределом
Глазам, которым трудно распознать
Перл в море, сердцевидную печать
Подснежника - зелёную на белом.


(перевод с английского)



I. Herself

To be a sweetness more desired than Spring;
  A bodily beauty more acceptable
  Than the wild rose-tree's arch that crowns the fell;
To be an essence more environing
Than wine's drained juice; a music ravishing
  More than the passionate pulse of Philomel; -
  To be all this 'neath one soft bosom's swell
That is the flower of life: - how strange a thing !

How strange a thing to be what Man can know
  But as a sacred secret ! Heaven's own screen
Hides her soul's purest depth and loveliest glow;
  Closely withheld, as all things most unseen, -
  The wave-bowered pearl, - the heart-shaped seal of green
That flecks the snowdrop underneath the snow.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32343 от 28.02.2005

0 | 0 | 2091 | 23.04.2024. 23:57:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.