Автор: Вланес
Дата: 23-02-2005 | 23:55:49
Любовь есть жизнь, но страшно нежива
Тоска Любви. Забыть я не готов их -
Любовь и Страсть Бесплодную в оковах.
Глаза одной - как неба синева.
Глаза другой сверкают, словно два
Огня из туч. Так, слабый и в основах
Заклятья жезлом, клад пещер суровых
Всё ищет ум неловкого волхва.
Губ огненных раскрылась вязь двойная:
"Любовь, попробуй цепи разорви !
Крылаты плечи и ступни твои.
Но, дух твой тайный, цепью стеснена я,
Зовусь тобою, жмусь к тебе, стеная -
Стальное сердце Жизни, Рок Любви."
(перевод с английского)
Love's Fatality
Sweet Love, - but oh ! most dread Desire of Love
Life-thwarted. Linked in gyves I saw them stand,
Love shackled with Vain-longing, hand to hand:
And one was eyed as the blue vault above:
But hope tempestuous like a fire-cloud hove
I' the other's gaze, even as in his whose wand
Vainly all night with spell-wrought power has spann'd
The unyielding caves of some deep treasure-trove.
Also his lips, two writhen flakes of flame,
Made moan: "Alas O Love, thus leashed with me !
Wing-footed thou, wing-shouldered, once born free:
And I, thy cowering self, in chains grown tame, -
Bound to thy body and soul, named with thy name, -
Life's iron heart, even Love's Fatality."
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32191 от 23.02.2005
0 | 0 | 2187 | 18.04.2024. 18:08:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.