Сонет XLVIII. Смерть-в-Любви (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 20-02-2005 | 23:27:19

Окружье крыл сомкнув над головой,
Любовь явилась перед Жизни свитой,
Гордясь хоругвью бережно расшитой,
Хранившей лик уже бесплотный твой !
Гармонией весенней, заревой
Запело знамя, и тогда раскрыла
Мне сердце, как врата рожденья, сила,
Которой мир даётся нам впервой.

Но женщина, взглянув из-под вуали,
Взяла хоругвь, и с белого крыла
Сорвав перо, им губы обвела
Любви – они перо не колыхали.
Сказала: "Ей дыханья не дано.
Я – Смерть. С Любовью этой мы - одно."


(перевод с английского)



Death-in-Love

There came an image in Life's retinue
  That had Love's wings and bore his gonfalon:
  Fair was the web, and nobly wrought thereon,
O soul-sequestered face, thy form and hue !
Bewildering sounds, such as Spring wakens to,
  Shook in its folds; and through my heart its power
  Sped trackless as the immemorable hour
When birth's dark portal groaned and all was new.

But a veiled woman followed, and she caught
  The banner round its staff, to furl and cling, -
  Then plucked a feather from the bearer's wing
And held it to his lips that stirred it not,
And said to me, "Behold, there is no breath.
I and this Love are one, and I am Death."




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 32090 от 20.02.2005

0 | 0 | 2038 | 28.03.2024. 18:50:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.