ТЫ ПОВЕРЬ МОЯ МИЛАЯ (ТОМАС МУР)

Believe Me...

BELIEVE me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart,
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheek unprofaned by a tear,
That the fervour and faith of a soul can be known,
To which time will not make thee more dear:
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn'd when he rose.


ТЫ ПОВЕРЬ МОЯ МИЛАЯ...

Ты поверь, моя милая, если бы, вдруг,
Твой сегодняшний блеск и краса
Завтра, зыбким песком ускользая из рук,
Испарились бы словно роса,
Ты была бы как прежде для сердца мила,
В нем ты будешь всегда молодой,
И по милым руинам, сгоревшим дотла,
Я завьюсь виноградной лозой.

Юный пыл, твоя вера, твоя красота,
Неподвластны течению лет,
Их не тронет слеза, и сует суета
Не оставит губительный след.
Ведь любовь – это вечность. Бескрайний полет.
Ей послушен и рад стар и млад,
Так подсолнух с надеждой встречает восход,
И с восторгом глядит на закат.

"Так подсолнух с надеждой встречает восход,
И с восторгом глядит на закат. " - очень удачно, хотя и далеко от оригинала.
Понять это прочтение можно, наверное, только в определенном возрасте.

С уважением,

Мне нравится. Если б "молодой" заменить на "красой" было бы еще лучше, мне так каааааажется.
С уважением

Замечательно вышло, с огромным удовольствием прочитал Ваш перевод. Небольшое замечание к строчке "Их не тронет слеза и сует суета". Там лучше бы запятую перед предлогом "и" поставить. "Сует суета" по смыслу ведь относится уже к следующей строчке - "не оставит губительный след". Однако из-за отсутствия запятой она прилипает к "слезе" и предыдущим двум строчкам.
С уважением,