Сонет XLIII. Любовь и Надежда (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 13-02-2005 | 23:19:13

Хвала Любви с Надеждой. В утомленьи
Шуршали годы перед судным днём,
По их листве мы шли с тобой вдвоём
И плакали, вставая на колени.
Смотри! Забыв про осень, час весенний
Дудит в свирель, идя своим путём.
Былое - тень, и грусть осталась в нём.
Хвала Любви с Надеждой: мы не тени.

Дай сердцу сердце. Час же промолчит
О том, что после смерти будет с нами:
Проснутся ли сердца, искрясь лучами
Любви, входящей в огненный зенит,
Покроются ли сумраком, в котором
Надежда их пронзит глумливым взором.


(перевод с английского)



Love and Hope

Bless Love and Hope. Full many a withered year
  Whirled past us, eddying to its chill doomsday;
  And clasped together where the blown leaves lay
We long have knelt and wept full many a tear.
Yet lo! one hour at last, the Spring's compeer,
  Flutes softly to us from some green byway:
  Those years, those tears are dead, but only they: -
Bless Love and Hope, true soul; for we are here.

Cling heart to heart; nor of this hour demand
  Whether in very truth, when we are dead,
  Our hearts shall wake to know Love's golden head
Sole sunshine of the imperishable land;
Or but discern, through night's unfeatured scope,
Scorn-fired at length the illusive eyes of Hope.


(Примечание переводчика: я восстановил
по рукописи Россетти заглавные буквы
в словосочетании "Love and Hope",
а также написание слова "byway"
(вместо "byeway", принятого в главных изданиях.)




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31822 от 13.02.2005

0 | 0 | 2163 | 28.03.2024. 18:00:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.